Lid sinds

13 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Titel dilemma

29 maart 2011 - 17:09
Voor één van mij korte verhalen heb ik een titel bedacht, die echt perfect de lading van het verhaal dekt en tegelijkertijd mysterieus is. Het is een Engelse uitdrukking die aardig algemeen bekend is, maar die in het Nederlands echt absoluut niet klinkt. Vandaar mijn dilemma :S Is het wel juist om een Engelse titel te nemen voor een Nederlands verhaal? ps: Ik weet dat er al een topic over bestaat, maar dat gaat over manuscripten en ik kon er eigenlijk geen antwoord uithalen...

Lid sinds

13 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
29 maart 2011 - 17:15
De meeste Engelse uitdrukkingen klinken in het Nederlands niet en andersom is dat ook zo ("I take the legs..."). Ik zou dus niet de uitdrukking vertalen. Het hangt een beetje van het verhaal af of Engels erbij past. Voor iets als fantasy vind ik het niet echt passen, omdat Engels bij 'onze' wereld hoort. In de meeste andere genres kan het en prima en zie ik het ook weleens. Ik zou het dus gewoon doen, vooral als de titel er zo mooi bij past.

Lid sinds

16 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
29 maart 2011 - 20:59
Over het algemeen heb je bij de uitgave van je boek bij een reguliere uitgeverij niet zoveel te vertellen over de titel (natuurlijk mag meedenken wel, maar de beslissing ligt bij de uitgever). Ik zou er daarom alleen (veel) tijd aan besteden als je op voorhand weet dat je het verhaal in eigen beheer of als POD gaat uitbrengen.

Lid sinds

13 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
29 maart 2011 - 21:14
Over het algemeen heb je bij de uitgave van je boek bij een reguliere uitgeverij niet zoveel te vertellen over de titel (natuurlijk mag meedenken wel, maar de beslissing ligt bij de uitgever). Ik zou er daarom alleen (veel) tijd aan besteden als je op voorhand weet dat je het verhaal in eigen beheer of als POD gaat uitbrengen.
Het is geen titel voor een manuscript, maar voor een kort verhaal. ;)

Lid sinds

16 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
30 maart 2011 - 0:23
Oke, maar dat maakt voor het antwoord niet zoveel uit. Als je niet van plan bent om dat korte verhaal te laten uitgeven, ben je zelf heer en meester over de titel. Als dat ooit wel je bedoeling is, dan is de titel van het verhaal in elk geval niet automatisch de titel van het boek en dan lijkt het mij dat je een titel moet kiezen die jíj vind passen, of die nu Engels is of niet. Eventueel kan je de inhoud van de korte verhaal (iets) aanpassen om deze beter te laten aansluiten op de titel, door bijvoorbeeld die Engelse term in de tekst te laten terugkomen. Over welke term hebben we het nu eigenlijk? Succes met dubben.

Lid sinds

15 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
  • Moderator
30 maart 2011 - 0:34
Is het wel juist om een Engelse titel te nemen voor een Nederlands verhaal?
Het kan wel. Engels maakt tegenwoordig zo deel uit van de Nederlandse taal. En soms is er gewoon niets beters dan juist dát - ook al is het Engels. Maar als je taalpurist bent, moet je het niet doen!

Lid sinds

13 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
30 maart 2011 - 12:28
Oke, maar dat maakt voor het antwoord niet zoveel uit. Als je niet van plan bent om dat korte verhaal te laten uitgeven, ben je zelf heer en meester over de titel. Als dat ooit wel je bedoeling is, dan is de titel van het verhaal in elk geval niet automatisch de titel van het boek en dan lijkt het mij dat je een titel moet kiezen die jíj vind passen, of die nu Engels is of niet. Eventueel kan je de inhoud van de korte verhaal (iets) aanpassen om deze beter te laten aansluiten op de titel, door bijvoorbeeld die Engelse term in de tekst te laten terugkomen. Over welke term hebben we het nu eigenlijk? Succes met dubben.
Ik denk dat het verhaal ooit eens voor een wedstrijd ga insturen dus het lijkt me niet slim om dan hier de titel neer te zetten. :P

Lid sinds

14 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
30 maart 2011 - 13:31
Voor een wedstrijd zou ik het niet doen. Ik zou dan eerder spelen met een (vrije) Nederlandse vertaling waaruit de Engelse uitdrukking toch doorschemert. Er zullen altijd juryleden zijn, die de Engelse titel zien en dan meteen een negatieve indruk van het verhaal hebben. Ik kreeg in het juryrapport van Fantastels al commentaar op de begrippen "slow motion" en "weirdo" die ik in een verhaal had gebruikt (dat laatste in een dialoog), dus je moet er in ieder geval niet vanuit gaan dat het gebruik van Engels zo is ingeburgerd dat het ook in literaire teksten zomaar kan.

Lid sinds

13 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
30 maart 2011 - 16:21
Voor een wedstrijd zou ik het niet doen. Ik zou dan eerder spelen met een (vrije) Nederlandse vertaling waaruit de Engelse uitdrukking toch doorschemert. Er zullen altijd juryleden zijn, die de Engelse titel zien en dan meteen een negatieve indruk van het verhaal hebben. Ik kreeg in het juryrapport van Fantastels al commentaar op de begrippen "slow motion" en "weirdo" die ik in een verhaal had gebruikt (dat laatste in een dialoog), dus je moet er in ieder geval niet vanuit gaan dat het gebruik van Engels zo is ingeburgerd dat het ook in literaire teksten zomaar kan.
Zit ook wel wat in, al begrijp ik niet helemaal hoe iemand commentaar kan hebben op het woord 'weirdo', mits het bij de personages past. Jongeren van tegenwoordig gebruiken heel vaak random Engelse woorden in hun zinnen- ik spreek uit ervaring. ;) Het gebruik van die woorden in een verhaal is in mijn ogen alleen maar realistisch. Ik zal nadenken over een Nederlands alternatief (daar heb ik nog tijd genoeg voor xD). Maar mocht het echt niet lukken dan ga ik het gewoon bij de Engelse laten.

Lid sinds

14 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
30 maart 2011 - 16:28
Ik ben zelf ook niet meteen van plan die woorden te vervangen, maar ik zei het maar ter illustratie van het feit dat sommige juryleden of uitgevers er zwaar aan kunnen tillen.

Lid sinds

17 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
31 maart 2011 - 1:40
Dat klopt, Hekate, de ene uitgever wil het graag terwijl de andere er gelijk een streep door zet.

31 maart 2011 - 7:24
In alle verhalen hoort de titel deel uit te maken van het verhaal: het moet er iets over zeggen. Als je dat in het Engels doet, zegt dat ook iets over je verhaal. Waar je heel erg voor uit moet kijken is dat je Engelse woorden/uitdrukkingen gebruikt omdat je geen Nederlandse alternatieven kent terwijl die er wel zijn: spring niet naar een andere taal omdat je je moedertaal onvoldoende machtig bent - en dat zie ik bij jonge schrijvers maar al te vaak gebeuren.

Lid sinds

13 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
31 maart 2011 - 10:49
In alle verhalen hoort de titel deel uit te maken van het verhaal: het moet er iets over zeggen. Als je dat in het Engels doet, zegt dat ook iets over je verhaal. Waar je heel erg voor uit moet kijken is dat je Engelse woorden/uitdrukkingen gebruikt omdat je geen Nederlandse alternatieven kent terwijl die er wel zijn: spring niet naar een andere taal omdat je je moedertaal onvoldoende machtig bent - en dat zie ik bij jonge schrijvers maar al te vaak gebeuren.
Ik weet wel degelijk een Nederlands alternatief voor de uitdrukking, maar die klinkt gewoon niet, als je begrijpt wat ik bedoel.

Lid sinds

13 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
7 april 2011 - 17:24
Oke, maar dat maakt voor het antwoord niet zoveel uit. Als je niet van plan bent om dat korte verhaal te laten uitgeven, ben je zelf heer en meester over de titel. Als dat ooit wel je bedoeling is, dan is de titel van het verhaal in elk geval niet automatisch de titel van het boek en dan lijkt het mij dat je een titel moet kiezen die jíj vind passen, of die nu Engels is of niet. Eventueel kan je de inhoud van de korte verhaal (iets) aanpassen om deze beter te laten aansluiten op de titel, door bijvoorbeeld die Engelse term in de tekst te laten terugkomen. Over welke term hebben we het nu eigenlijk? Succes met dubben.
Ik denk dat het verhaal ooit eens voor een wedstrijd ga insturen dus het lijkt me niet slim om dan hier de titel neer te zetten. :P
Sommige juryleden zijn niet gecharmeerd van Engelse titels bij Nederlandse verhalen, al lijk het me sterk dat je verhaal daardoor een mindere beoordeling krijgt. Bij de laatste PHP zat ook een verhaal met een Engelse titel (Reverse) en die zat in de (net) top. Verder hangt het er vanaf wat voor een verhaal het is, of dat het Engels erbij past. Als het voor de plot is zou ik het doen, als het alleen voor de mooiigheid is niet.

Lid sinds

13 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
7 april 2011 - 17:38
@Roofvogel: Het heeft wel echt met het plot te maken, ik zou nooit Engels gebruiken alleen omdat het mooi is, er zijn ook wel wat inhoudsloze maar mooie Nederlandse titels te bedenken. xD

Lid sinds

13 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
7 april 2011 - 18:16
Dan zou ik het gewoon doen. Als het een link heeft met je plot en je voelt jezelf er prettig bij, dan kun je hem gewoon in het Engels neerzetten.

7 april 2011 - 20:19
Ik weet wel degelijk een Nederlands alternatief voor de uitdrukking, maar die klinkt gewoon niet, als je begrijpt wat ik bedoel.
Nee, ik begrijp niet wat je bedoelt. Waarom zou het niet klinken? Dat lijkt me vooral een vooroordeel dat je zelf hebt over het Nederlands. Maar je kunt gewoon de Engelse titel gebruiken. En dan niet zaniken als je er commentaren op krijgt van juryleden, of dat uitgevers het gewoon wijzigen.

Lid sinds

13 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
7 april 2011 - 20:39
Ik weet wel degelijk een Nederlands alternatief voor de uitdrukking, maar die klinkt gewoon niet, als je begrijpt wat ik bedoel.
Nee, ik begrijp niet wat je bedoelt. Waarom zou het niet klinken? Dat lijkt me vooral een vooroordeel dat je zelf hebt over het Nederlands. Maar je kunt gewoon de Engelse titel gebruiken. En dan niet zaniken als je er commentaren op krijgt van juryleden, of dat uitgevers het gewoon wijzigen.
Het kan toch zo zijn dat je iets niet mooi vindt klinken? Dat heeft niets te maken met het feit dat het Nederlands is. Duits kan soms ook niet klinken, of Frans of Engels. En de reden dat het - naar mijn gevoel - niet klinkt, komt vooral omdat de uitdrukking te lang is in het Nederlands, en dat vind ik niet zo fijn voor een titel, die houd ik liever kort en krachtig. Het risico van commentaar neem ik voor lief, en als er commentaar komt ga ik niet zaniken, zo kinderachtig ben ik niet...

8 april 2011 - 8:08
Ik begrijp nog steeds niet wat je bedoelt. Waarom moet een titel mooi klinken? Als de taal correct is, zou het goed moeten zijn. "Mooi" is subjectief. Lezers en uitgevers hebben andere argumenten, zoals verwachtingen en sellability.

Lid sinds

13 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
8 april 2011 - 15:33
Het is vast moeilijk uit te leggen, maar je hebt zelf toch wel eens dat je twijfelt tussen twee titels, die qua inhoud en boodschap ongeveer hetzelfde zijn, en dan uiteindelijk degene kiest die naar jouw mening het best/mooist klinkt? Mooi is idd subjectief, maar ik kies liever een titel die ik zelf mooi vind in de hoop dat anderen hem ook mooi zullen vinden, dan een titel die ik niet mooi vind en waarvan ik denk dat de kans klein is dat anderen hem wel mooi vinden. Je moet tenslotte achter je verhaal én titel staan, toch?

8 april 2011 - 16:20
Nee, de titel zie ik meer als optioneel. Als een uitgever die wil wijzigen, dan wil ik er niet aan vasthouden. Tenzij de titel natuurlijk onverbrekelijk verbonden is met het verhaal, maar dat kom ik maar zelden tegen. En in dat geval is er ook geen twijfel mogelijk tussen twee titels. En het gaat dan om de inhoud, en dus niet of die inhoud in een andere taal beter klinkt. Ik vind dat je door het kiezen van een titel in een andere taal dan het verhaal een verkeerd signaal afgeeft aan (potentiële) lezers: die verwachten toch meestal dat taal en titel overeenkomen. Je geeft met een titel in een andere taal ook de boodschap af dat je eigenlijk het Nederlands helemaal niks vindt: dat lijkt me een slechte houding voor een schrijver.

Lid sinds

13 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
8 april 2011 - 17:03
Ik heb het nooit over uitgevers gehad, mijn titel heeft betrekking tot een kort verhaal. En ik had het toch ook echt over twee titels die exact gelijk zijn qua inhoud, maar toch anders zijn qua klank en/of lengte. Dan lijkt me dat je de titel kiest die het best klinkt. Een titel moet niet alleen de lading van het verhaal dekken maar ook interesse wekken. Precies datgene wat je in de laatste alinea van je reactie aanstipt is de oorspronkelijke oorzaak van mijn dilemma. Ik vind ook dat over het algemeen bij een Nederlandse tekst een Nederlandse titel hoort - zo heb ik dat ook op school geleerd. Toch twijfel ik in dit geval omdat de Nederlandse versie van de titel die ik wil dus absoluut niet klinkt. Dat heeft niets te maken met het feit dat het Nederlands is.

8 april 2011 - 23:27
En ik betwijfel het dus of het niet klinkt. Ik geloof dat namelijk niet, dat Nederlandse uitdrukkingen "niet klinken", want dan zouden we ze niet gebruiken.

Lid sinds

14 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
8 april 2011 - 23:33
Dan lijkt me dat je de titel kiest die het best klinkt. Een titel moet niet alleen de lading van het verhaal dekken maar ook interesse wekken.
Bij een schrijfwedstrijd is dat niet echt van belang, denk ik. De juryleden moeten je verhaal wel lezen, je hoeft het niet eerst te verkopen.

Lid sinds

13 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
8 april 2011 - 23:37
Dan lijkt me dat je de titel kiest die het best klinkt. Een titel moet niet alleen de lading van het verhaal dekken maar ook interesse wekken.
Bij een schrijfwedstrijd is dat niet echt van belang, denk ik. De juryleden moeten je verhaal wel lezen, je hoeft het niet eerst te verkopen.
Nou opzich vind ik dat je voor elk verhaal wat je schrijft en zo passend en aantrekkelijk mogelijke titel moet verzinnen, zelfs al word het alleen maar door juryleden gelezen. Het is zijn toch de eerste woorden die gelezen worden, een deel van het verhaal.