Lid sinds

14 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

ondertitel

30 September 2010 - 9:50
Ik worstel met de ondertitel van mijn boek: 'Een onthullende kijk in de duistere wereld van het Engelse lesgeven in Azië' 'het Engelse lesgeven' of ' het Engelse les geven'? Iemand suggereerde: 'de duistere wereld van Engelse les in Azië'. Ik vind het allemaal vreemd klinken en kom er niet uit. Misschien: 'de wereld van het geven van Engelse les in Azië'? Klinkt weer zo omslachtig. Ik zou het erg op prijs stellen als iemand me hier mee kan helpen.

Lid sinds

15 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
30 September 2010 - 9:55
Is het woord onderwijs misschien een oplossing voor je? Het Engelse onderwijs of onderwijs in Engels? Engelse les vind ik ook niet gek, hoor.

Lid sinds

18 jaar 8 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
30 September 2010 - 12:36
Dit lijkt me niet slecht: 'Een onthullende kijk in de duistere wereld van het Engelse onderwijs in Azië'

eef

Lid sinds

17 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
30 September 2010 - 14:53
'Een onthullende kijk in de wereld van het lesgeven in Azië'
Is dit iets? Dekt het de lading?

Lid sinds

14 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
30 September 2010 - 15:29
Bedankt voor jullie reacties. 'Engels' moet er beslist in. Het boek gaat over het geven van Engelse les in Azië. Niet lesgeven in het algemeen. Het gaat niet om 'de duistere wereld'. Dat begrijp de lezer vanzelf wel als hij of zij begint te lezen. Het gaat om het laatste gedeelte van de zin. 'Het Engelse onderwijs' zou een oplossing kunnen zijn. 'Een onthullende kijk in de duistere wereld van Engelse les in Azië' vinden jullie dus ook goed klinken?

Ing

Lid sinds

17 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
30 September 2010 - 16:19
Engelse les in Azië: een wereld apart. Ik vind onthullende kijk niet mooi bij elkaar, kan een kijk zelf onthullend zijn? En erg lang ook, je ondertitel. Hoe luidt de koptitel? Om een ondertitel te bedenken, is het handig eerst het doel ervan vast te stellen. Informatief, lokkend, verrassend, grappig? En er moet samenhang zijn met de hoofdtitel, ze moeten elkaar aanvullen, niet overlappen.

Lid sinds

14 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
30 September 2010 - 16:36
De hoofdtitel luidt: The Teaching Dutchman De ondertitel is grappig bedoeld en ik hoop er ook nieuwsgierigheid mee op te wekken. Wat zou er zo duister kunnen zijn aan het geven van Engelse les? Als de lezer eenmaal aan het boek begint komt hij er al gauw achter dat die wereld niet alleen duister is, maar in feite inktzwart. Verteld vanuit een humoristisch perspectief. Lange ondertitels komen wel vaker voor (Lost on Planet China: One Man's Attempt to Understand the World's Most Mystifying Nation). 'Een onthullende blik op...' wellicht?

Lid sinds

17 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
30 September 2010 - 16:50
Ik denk dat Ing gelijk heeft: een ondertitel, subtitel, moet niet te lang zijn. Als ik dat lees, lees ik liever de achterflap. Docent Engels in Azië: zwarte humor? Of: met galgenhumor? Ik houd van korte subtitels.

Lid sinds

14 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
30 September 2010 - 18:45
Ik ben 't eens met dat een ondertitel niet te lang moet zijn. Ik zou me toch afvragen of Engels er per se bij moet. Jij zegt van wel, omdat het boek daarover gaat, maar je beperkt je lezersdoelgroep daarmee ook. Wat je hebt geschreven, gaat dat niet toch ook op voor andere lessen? Moet je ondertitel per se alles aangeven? Ik denk van niet, dan zou je ook jaartallen, enz. moeten noemen. Of dat het alleen om de ervaring van persoon x gaat. Je kunt je verder ook afvragen of 'onthullende kijk' erbij moet. Zie ook de reactie van Ing.

Lid sinds

18 jaar 8 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
30 September 2010 - 19:40
Een lange ondertitel kan juist wel leuk werken, vind ik. @WS - de titel is dus "The teaching Dutchman". Waarom in het Engels? Is het in het Engels geschreven, of in het Nederlands? Ik vind de combinatie van een Engelse titel en een Nederlandse ondertitel weer niet kunnen. Als de taal van het boek Nederlands is, zou ik beide titels in het Nederlands maken.

Ing

Lid sinds

17 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
30 September 2010 - 20:12
Jij schrijft wat ik denk, Marlies. Een titel bedenken is echt een vak apart, veel moeilijker dan je in eerste instantie vermoedt.

Lid sinds

16 jaar 8 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
30 September 2010 - 20:41
Ik geef toe dat ik bevooroordeeld ben, maar ik vind het een prachtige titel, The Teaching Dutchman. Die ondertitel, dat is wel een beetje lastig ja. Ik schiet wat hagel: Leraar Engels in Azië - een onthullend verhaal. Leraar Engels in Azië - een duistere wereld, een onthullend verhaal (onthullende kijk). De duistere wereld van Engelse les in Azië voor u onthuld. Een kijkje in de duistere wereld van Engelse les in Azië. Engelse les geven in Azië - een duistere wereld onthuld.

Lid sinds

17 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
30 September 2010 - 22:49
Of zo?: Titel: Leraar Engels in Azië Ondertitel: Een onthullend verhaal over een duistere wereld.
Tot nu toe vind ik dit de beste. Marlies: :thumbsup:

Lid sinds

15 jaar 1 maand

Rol

  • Gewone gebruiker
30 September 2010 - 23:00
The Teaching Dutchman vind ik een mooie, originele en sprekende titel. En het gaat toch over Engels les. De ondertitel vind ik daarentegen niet 'raak'; hij is te lang, en ook nogal standaard en ik vat hem letterlijk op, namelijk alsof het echt een drama is (slechte werkomstandigheden, slechte behandeling etc.) als je in het buitenland lesgeeft. Het klinkt dus als een ondertitel van een journalistiek boek of zo, waarbij écht de 'onderwereld' van het lesgeven beschreven wordt. Ik ken best mensen die in het buitenland Engelse les hebben gegeven (weinig betaald kregen, vervelende veeleisende ouders van kinderen die les kregen op hun dak etc). Dus kort en krachtig, en als je titel grappig bedoeld is en nieuwsgierigheid op moet wekken, dan moet je dat ook voor elkaar zien te krijgen. Misschien proberen het over een totaal andere boeg te gooien? En eens te kijken hoe anderen het doen? Zijn er elementen uit je verhaal die er echt uitspringen die je in de ondertitel kunt gooien? Google ook gewoon eens. Hier vind je bijv. een interessant artikel over ondertitels: http://nonfictionbookeditor.com/2010/08/09/what-m… en er zijn er vast meer.

Lid sinds

14 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
1 oktober 2010 - 6:09
De ondertitel te lang? Tja, dat is toch een kwestie van smaak, denk ik. Er zijn zoveel boeken met lange ondertitels. 'Rich Like Them: My Door-to-Door Search for the Secrets of Wealth in America’s Richest Neighborhoods', zie ik op de site van bovenstaande link. Belangrijker is inderdaad of de ondertitel 'raak' is. Ik zie dus veel verschillende meningen. De een vindt de hoofdtitel leuk, de ander niet. Het mag niet in het Engels, een ander vindt dat geen probleem. Ondertitel te lang. Lang is juist heel leuk. Misschien dit: The Teaching Dutchman - De duistere wereld van Engelse les in Azië Of misschien helemaal geen ondertitel. Ik heb nog een paar weken de tijd om er over na te denken voordat ik het manuscript opstuur. Bedankt allemaal.

Lid sinds

14 jaar 1 maand

Rol

  • Gewone gebruiker
22 oktober 2010 - 1:45
The Teaching Dutchman - De duistere wereld van Engelse les in Azië klinkt erg leuk! Ik hoop dat dat je keuze geworden is, erg leuk gevonden. Succes!