Lid sinds

18 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Copyright op vertaling?

31 juli 2010 - 23:18
Hoi, Als er al een dergelijk topic is, dan mijn excuus. Ik heb in mijn manuscript een paar regels gebruikt uit troubadourteksten. Deze zijn, met de Engelse vertaling, door een uitgever op internet geplaatst. Er zit copyright op, maar alleen op de originele Occitaanse tekst en op de Engelse vertaling. Uit een songtekst van 45 regels heb ik vier regels gehaald en deze in het Nederlands vertaald. Mijn vertaling is niet letterlijk en bovendien ook nog extra veranderd om het begrijpelijk te maken voor kinderen vanaf ongeveer 12 jaar. De uitgever zou het niet meer herkennen. Mijn vraag is of dit mag. Ik weet dat er een vergelijkbaar topic was over gebruik van teksten van U2. Ik ben trouwens van mening dat dit niet mag, omdat alles in een manuscript vrij van rechten moet zijn, maar dit terzijde. Mag mijn zelf gemaakte vertaling wel? Ik heb trouwens gemaild naar de uitgever maar krijg geen antwoord.

Lid sinds

18 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
1 augustus 2010 - 0:17
Nee, maar het is geen letterlijke vertaling. Ik heb me alleen door de oorspronkelijke tekst laten inspireren. De originele tekst is trouwens meer dan 800 jaar oud. En van de regels voor tolken en vertalers ben ik beroepshalve op de hoogte, omdat ik vroeger veel vertaalwerk in opdracht gedaan heb. Kleine aanvulling: de Occitaanse teksten zijn op verschillende sites zomaar te vinden, hier zit na 800 jaar natuurlijk ook geen copyright op. Als ik van deze teksten zelf een nog niet bestaande Nederlandse vertaling maak zit er op mijn vertaling eigenlijk copyright, of niet?

Lid sinds

15 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
  • Moderator
1 augustus 2010 - 0:44
Na 800 jaar zou ik me nergens meer druk over maken. En toch ... ik heb hier ergens een boek, Mieps Keukenmeidgeheimen of zo, met tal van eierklutsrecepten, door een gerenommeerde uitgever opgediept na een eeuw of twee, die er wél pontificaal in heeft laten opnemen dat vermenigvulding en blabla verboden is voor derden, en voorbehouden aan de uitgever. Misschien kun jij dat met je vertaling van vier regels ook doen. Of: je uitgever.

Lid sinds

18 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
1 augustus 2010 - 9:04
De eerste paar regels van 'Una paloma blanca' is opgenomen in een boek en George Baker heeft er een vette kluif aan overgehouden.

Lid sinds

20 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
  • Moderator
  • Administratie
  • Beheerder
1 augustus 2010 - 10:42
Nee, ook op de occitaanse teksten zit geen geldend copyright meer. Er kan ook geen vertaalrecht aan ontleend worden. Die tekst kun je gebruiken, vertalen en ermee doen wat je wilt. Als in een boekje met verlopen copyright (zoals 100 jaar oude recepten) voorin staat dat er copyright op zit dan slaat dat alleen op de dingen die zijn toegevoegd of gewijzigd (bijvoorbeeld de foto's bij de recepten of de aangepaste manier waarop de recepten zijn beschreven.

Lid sinds

20 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
  • Moderator
  • Administratie
  • Beheerder
1 augustus 2010 - 13:28
Bronvermelding is nooit een reden om copyright te mogen schenden. Maar dat heeft helemaal niks met deze vraag te maken.

Lid sinds

18 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
1 augustus 2010 - 13:30
@Dries: Hoera, ik hoopte al zoiets. Toch wel grappig dat sommige mensen die originele teksten op hun site zetten en beweren dat er copyright op zit. Moet je nagaan, de teksten die ik 'gebruik' zijn uit een tijd dat copyright nog niet eens bestond :D .