Lid sinds

14 jaar 8 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Italiaanse zinnen

20 maart 2010 - 20:41
Ik was van plan om in mijn boek een paar Italiaanse zinnen te verwerken, maar omdat ik niet zo'n groot vertrouwen heb in de vertaalmachines op internet en ik geen Italiaan(s) ken, was ik eigenlijk op zoek naar iemand die mij zou kunnen helpen met de vertaling van de volgende zinnen: Breng hem naar Joey Ga naar de generaal om een pot gel Je bent nu even haar vriend, dus kijk alleen naar haar en niet naar mij En als we nu eens ín de rechtbank gingen zitten? Klinkt misschien een beetje apart, maar ik hoop dat er iemand is met wat kennis van het Italiaans die mij van dienst zou kunnen zijn. (ps deze zin niet vertalen :)

Lid sinds

16 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
20 maart 2010 - 21:20
Mijn tip: zoek een Italiaans restaurant en kijk de kok lief aan. Heb ik ooit gedaan met een brief. Succes.

Lid sinds

16 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
21 maart 2010 - 20:18
En dan hopen dat het geen turk is :D
Dat is waar. Zorg dat je wel een echte Italiaan voor je hebt. Pizzeria's zijn vaak in handen van een turk. Je kan ook op hyves zoeken op Italie en dan zijn er vast mensen die een woordje Italiaans kunnen.

21 maart 2010 - 20:30
MIjn advies?Geen Italiaans gebruiken! Waarom zou je,als je de taal niet machtig bent. OMdat het zo leuk klinkt? Als je in een eventueel interview aan de tand gevoeld wordt, sta je mooi voor aap als blijkt dat je geen woord italiaans kent. Beperk je tot woordjes als'Ciao', Bon giorno ( goedendag) en Bonne Notte ( goedenacht). De rest vult de lezer zelf wel in met zijn fantasie.

Lid sinds

16 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
21 maart 2010 - 20:34
MIjn advies?Geen Italiaans gebruiken! Waarom zou je,als je de taal niet machtig bent. OMdat het zo leuk klinkt? Als je in een eventueel interview aan de tand gevoeld wordt, sta je mooi voor aap als blijkt dat je geen woord italiaans kent. Beperk je tot woordjes als'Ciao', Bon giorno ( goedendag) en Bonne Notte ( goedenacht). De rest vult de lezer zelf wel in met zijn fantasie.
Dat kun je eigenlijk niet zeggen als je het verhaal niet kent. In mijn boek komt Spaans voor en dat kan niet zomaar weggelaten worden. Toch spreek ik zelf geen woord Spaans. Wel ben ik het met je eens dat je het alleen moet gebruiken als het iets toevoegt aan de verhaallijn.

Lid sinds

15 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
21 maart 2010 - 20:51
MIjn advies?Geen Italiaans gebruiken! Waarom zou je,als je de taal niet machtig bent. OMdat het zo leuk klinkt? Als je in een eventueel interview aan de tand gevoeld wordt, sta je mooi voor aap als blijkt dat je geen woord italiaans kent. Beperk je tot woordjes als'Ciao', Bon giorno ( goedendag) en Bonne Notte ( goedenacht). De rest vult de lezer zelf wel in met zijn fantasie.
Daar heb je het al. Het is Buongiorno en Buonanotte. Dus: hou het bij wat je kent en weet. Ik ben Italiaanse, maar om je zinnen te vertalen moet ik weten of ze uitgesproken worden door een man of een vrouw en of degene die aangesproken wordt een man of een vrouw is. Maar een beter advies: zeg gewoon ...en toen zei de hoofdpersoon in het Italiaans dat ik zelf maar een pot nutella moest kopen. Succes.

Lid sinds

16 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
21 maart 2010 - 20:55
Ach ja, Ellabella dat is ook zo dat je wel moet weten of het een man of een vrouw is. Je mag me verbeteren hoor, maar als het een vrouw is zegt ze bv...mio en de man...mia.. dan gaat het om mijn...toch? Hetzelfde heb je ook in het Hindi, de man zegt het anders dan de vrouw. Zo kan je ook het verschil horen en lezen.

Lid sinds

15 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
21 maart 2010 - 21:15
Ach ja, Ellabella dat is ook zo dat je wel moet weten of het een man of een vrouw is. Je mag me verbeteren hoor, maar als het een vrouw is zegt ze bv...mio en de man...mia.. dan gaat het om mijn...toch?
Het is veel complexer dan dat. Een vrouw die het over haar man heeft zegt Mio. Een vrouw die het over haar moeder heeft zegt Mia, enz. Het gelacht van het woord wordt bij bezittende bepalingen aangepast. Met heel veel uitzonderingen, natuurlijk.

Lid sinds

16 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
21 maart 2010 - 21:28
Ach ja, Ellabella dat is ook zo dat je wel moet weten of het een man of een vrouw is. Je mag me verbeteren hoor, maar als het een vrouw is zegt ze bv...mio en de man...mia.. dan gaat het om mijn...toch?
Het is veel complexer dan dat. Een vrouw die het over haar man heeft zegt Mio. Een vrouw die het over haar moeder heeft zegt Mia, enz. Het gelacht van het woord wordt bij bezittende bepalingen aangepast. Met heel veel uitzonderingen, natuurlijk.
Zoiets dacht ik al. Mijn man heeft een cursus Italiaans gevolgd voor zijn werk en zei toen al dat het een mooie taal is, maar dat het grammaticaal niet zo eenvoudig is. Vandaar ook mijn simpele voorbeeld :o

Lid sinds

14 jaar 8 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
22 maart 2010 - 7:06
pff, nooit geweten dat Italiaans zo vreeeselijk ingewikkeld was. Weet je, jullie hebben gelijk. Ik gebruik wel gewoon Engels. Het klinkt alleen wel interessant toch, van die Italiaanse zinnen tussendoor? Ik beperk me tot de talen die wel in mijn vakkenpakket zitten :)

22 maart 2010 - 11:07
pff, nooit geweten dat Italiaans zo vreeeselijk ingewikkeld was. Weet je, jullie hebben gelijk. Ik gebruik wel gewoon Engels. Het klinkt alleen wel interessant toch, van die Italiaanse zinnen tussendoor? Ik beperk me tot de talen die wel in mijn vakkenpakket zitten :)
Verstandige keus! Kijk maar naar mij, ik spréék een aardig woordje Italiaans, maar ik schrijf het niet eens goed ( zie boven) Nooit dingen schrijven 'omdat het zo interessant staat' ! Een redacteur prikt daar meteen door heen. En afgezien daarvan, waarom zóu je? Ik zou er goed over nadenken of je diezelfde zinnen niet gewoon in het Nederlands op kunt schrijven.

Lid sinds

14 jaar 8 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
22 maart 2010 - 12:06
pff, nooit geweten dat Italiaans zo vreeeselijk ingewikkeld was. Weet je, jullie hebben gelijk. Ik gebruik wel gewoon Engels. Het klinkt alleen wel interessant toch, van die Italiaanse zinnen tussendoor? Ik beperk me tot de talen die wel in mijn vakkenpakket zitten :)
Verstandige keus! Kijk maar naar mij, ik spréék een aardig woordje Italiaans, maar ik schrijf het niet eens goed ( zie boven) Nooit dingen schrijven 'omdat het zo interessant staat' ! Een redacteur prikt daar meteen door heen. En afgezien daarvan, waarom zóu je? Ik zou er goed over nadenken of je diezelfde zinnen niet gewoon in het Nederlands op kunt schrijven.
In het Nederlands opschrijven kan sowieso niet als die persoon het zelf zegt, want die kan geen Nederlands. In het Engels zou wel kunnen en een andere persoon zou het kunnen vertalen voor de HP.

Lid sinds

14 jaar 8 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
19 mei 2010 - 20:14
Oké, dus voor de duidelijkheid: DIT GAAT NIET MEER DOOR!! Ik hoef geen italiaanse zinnen meer Dit was gewoon een oproepje voor sollers onder elkaar, als vraag. Niet dat ik van plan ben om hier serieus iets mee te doen.

Lid sinds

14 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
25 augustus 2010 - 19:38
SarahvanderMaas schreef: Ik was van plan om in mijn boek een paar Italiaanse zinnen te verwerken, maar omdat ik niet zo'n groot vertrouwen heb in de vertaalmachines op internet en ik geen Italiaan(s) ken, was ik eigenlijk op zoek naar iemand die mij zou kunnen helpen met de vertaling van de volgende zinnen: Breng hem naar Joey = Portalo da Joey ( met klemtoon op ‘o’, pórtalo) Ga naar de generaal om een pot gel = Vai dal generale per un vasetto di gel Je bent nu even haar vriend, dus kijk alleen naar haar en niet naar mij = Per ora sei il suo amico (ragazzo, indien intiem bedoeld), guarda quindi solo lei e non più a me. En als we nu eens ín de rechtbank gingen zitten? = E se andassimo a sederci in tribunale? Klinkt misschien een beetje apart, maar ik hoop dat er iemand is met wat kennis van het Italiaans die mij van dienst zou kunnen zijn. (ps deze zin niet vertalen Groeten, Claudius

Lid sinds

14 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
25 augustus 2010 - 19:41
SarahvanderMaas schreef: pff, nooit geweten dat Italiaans zo vreeeselijk ingewikkeld was. Italiaans zo vreeeselijk ingewikkeld? …Sarah, hoe kom je daarbij! Niets makkelijker en speelse poëzie wat je in deze taal kunt uitkramen.

Lid sinds

15 jaar 1 maand

Rol

  • Gewone gebruiker
27 augustus 2010 - 21:31
Uit ervaring, grotendeels Marokkanen
Dan ken ik nog een heel leuk boek: 'Pizzamaffia'... http://static.bol.com/imgbase0/imagebase/regular/FC/0/7/7/1/1001004005511770.jpg