Lid sinds

16 jaar 8 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Hoe vertalen?

20 juni 2008 - 9:58
Misschien dat jullie een goed advies hebben voor mij. Ik ben bezig met de Nederlandse versie van mijn engelstalige roman. Het is geen echte vertaling maar een herschrijf in het nederlands dus. Maar nu loop ik tegen een probleempje op. In het verhaal wordt een nieuw personage geintroduceerd. Het verhaal speelt zich af in het Zuiden van Amerika. Het nieuwe personage is een jonge man afkomstig uit Schotland. Zijn accent en typisch Schotse uitspraken levert in het verhaal de nodige verwarring en hilariteit op. Deze persoon is behoorlijk belangrijk voor het verhaal dus zomaar weglaten wil ik hem niet. Maar hou bouw ik dat nou ik het Nederands in? Opmerkingen als: "You're a lovely wee lass..." en "I cannea be arsed to get up.." zijn zo typisch dat ik dat ik echt geen flauw idee heb hoe ik dat nou aan moet pakken in het Nederlands. Hebben jullie een idee? Nicky

Lid sinds

16 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
24 juni 2008 - 12:37
Misschien is het een optie om het gewoon woord voor woord letterlijk te vertalen. Zoiets hebben ze gebruikt bij Asterix en de Britten, en het effect daarvan is bij tijd en wijle erg grappig.

Lid sinds

16 jaar 8 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
3 juli 2008 - 10:14
Grappig, ben met precies hetzelfde bezig (Engelstalige fantasy aan het omschrijven naar het Nederlands). Het origineel is Brits, teruggrijpend op Britse middeleeuwen, en buitenstaanders hebben o.m. Ierse en Schotse accenten. De Nederlandse versie grijpt terug op Nederlandse geschiedenis, en buitenstaanders krijgen Twentse en Belgische accenten. Het verhaal blijft op hoofdlijnen hetzelfde, maar details als namen, gebruiken en accenten zijn wezenlijk anders. Mijn Nederlandse versie is bovendien gericht op een jonger publiek. Ben benieuwd hoe dat zit met rechten. Is het nog hetzelfde boek als je in een contract over vertalingen gaat onderhandelen? (een mens mag dromen, toch?)