Afbeelding

Wil je een tekst omzetten naar een andere taal, maar beheers je die taal zelf niet goed? Dan is het verstandig om een vertaalbureau in te schakelen. Maar hoe kies je nou een goed vertaalbureau?
Stel dat je diverse teksten hebt geschreven voor een Nederlandse website. Deze moet je ineens naar het Engels (laten) vertalen. Een professioneel vertaalbureau biedt dan een uitkomst. Check dan aan welke eisen een aanbieder van vertaaldiensten moet voldoen met betrekking tot de inzet van mensen en middelen, kwaliteitszorg, projectbeheer en dienstverleningsprocedures.
Een goed vertaalbureau heeft een uitgebreid netwerk met freelancers en/of in-house vertalers die een vertaalopleiding hebben afgerond en al een aantal jaar ervaring hebben. Zo bespaar je niet alleen tijd en geld, maar ben je ook verzekerd van een professionele uitstraling van de reeds geschreven content. Naast kennis van het desbetreffende vakgebied moet de vertaler van de content ook een ‘vlotte pen’ hebben.
Vergeet niet dat sommige (exotische) talen geschreven worden met tekens of karakters die jouw software wellicht niet herkent. Een aantal vertaalbureaus biedt dan ook DTP-diensten aan om dit euvel te verhelpen.
Er zijn vertaalbureaus die werken tegen lage tarieven. Deze bureaus kunnen wellicht niet de kwaliteit leveren waar jij naar op zoek bent. Let dus bij de keuze voor een vertaalbureau erop of jouw teksten worden gecontroleerd op vorm, stijl, grammatica, spelling, interpunctie en consistentie. Het komt jouw business namelijk alleen maar ten goede als jouw (web)teksten professioneel ogen.
Een goed vertaalbureau kan vertalingen verzorgen in ieder gewenst vakgebied. Zo vertaalt een juridisch vertaler juridische stukken zoals vonnissen, contracten en verblijfsvergunningen en zal een creatieve vertaler zich meer richten op vertalingen van websites, brochures en presentaties. Laat jezelf dus van tevoren informeren zodat je verzekerd bent van de juiste terminologie en flow in je teksten. Denk bij het kiezen van een geschikt vertaalbureau ook aan aanvullende diensten zoals meertalige DTP en zetwerk.
Geschreven door Koen Duits, vertaalspecialist bij AVB Vertalingen.
Dit nummer niet missen? Neem vóór 21 maart 23:59 u. een abonnement dan ontvang je dit nummer!
Hoe kies je een goed perspectief? En welke schrijfstijl past erbij? Kathy Mathys legt het je uit in haar workshop Perspectief en Stijl + handige oefeningen!
Bestsellerauteur Judith Visser gaat in gesprek met haar redacteur Lisanne Mathijssen.
+ een overzicht van schrijfvakanties! Lees het in het komende nummer van Schrijven Magazine.
Dit nummer niet missen? Neem vóór 21 maart 23:59 u. een abonnement dan ontvang je dit nummer!
Tips van redacteur Peter de Rijk in het komende nummer!