Lees Schrijven Magazine al voor € 21,50.
'Vertaler moet co-auteur worden'
6 juli 2011 - 9:30
Vertalen is een eerzaam, maar eenzaam beroep. Veel verdient het niet, en aan het eind staat er een andere dan de eigen naam op de omslag van het boek. Namelijk: die van de oorspronkelijke auteur. Soms staat je naam nog groot op de Franse pagina, soms wordt hij weggestopt in een 9 punts lettertje in het Colofon.
Aan die situatie wil de Franse schrijver en journalist Pierre Assouline een einde maken, zo meldt De Papieren Man. Assouline's onlangs verschenen rapport La condition du traducteur maakt hij zich sterk voor de vertaler. Twee stellingen: 1. Maak de vertaler tot co-auteur van het boek dat hij of zij heeft vertaald. 2. Vermeld de vertaler standaard op het boekomslag.
Assouline laat in het boek zien hoe lastig het vertaalvak is, en hoe weinig het opbrengt - zowel in financiële zin als in erkenning. In het rapport geeft hij daarom tal van aanbevelingen om het vertaalvak in status en mogelijkheden vooruit te helpen.
Bron
www.depapierenman.nl/blog/2011/7/6/pierre-assouline-bevorder-vertaler-tot-co-auteur
Ervaren redacteur Maria Genova deed voor Schrijven Online meer dan dertig manuscriptbeoordelingen. Lees haar tips in het komende nummer!
Mariken Heitman geeft tips! Meld je aan en ontvang dit nummer.
Dit nummer niet missen? Neem vóór 24 januari 23:59 u. een abonnement dan ontvang je dit nummer!
Meld je aan voor de Schrijven Nieuwsbrief.
Topauteur Herman Koch geeft naar aanleiding van het verschijnen van zijn nieuwe boek advies aan jonge schrijvers. Meld je aan!