Afbeelding

Woordenboek

Pixabay

Je website laten vertalen, waar let je op?

Door je website te laten vertalen gaan er letterlijk nieuwe werelden voor je open. Bied je je website ook aan in een andere taal dan kun je daarmee je afzetmarkt vergroten. Waar moet je eigenlijk op letten als je je website laat vertalen? Hoe gaat het precies in zijn werk. We zochten het voor je uit.


Je afzetmarkt vergroten

Zomaar je website laten vertalen in een andere taal en beginnen met verkopen in het buitenland heeft niet zoveel zin. Onderzoek eerst je marktpotentie op de buitenlandse markt en onderzoek je doelgroep. Waar heeft de doelgroep behoefte aan, waar zoeken ze naar informatie en op welke kanalen kun je je doelgroep vinden. Welke kanalen mensen gebruiken om informatie te zoeken is vaak cultureel bepaald en kan per land verschillen. Je kunt er niet zomaar vanuit gaan dat je buitenlandse doelgroep zich hetzelfde gedraagt als je doelgroep in Nederland. Doe dus eerst gedegen marktonderzoek en maak een marketingplan dat helemaal gericht is op de buitenlandse markt voordat je begint met het vertalen van je website.

Kijk naar je concurrenten

Een goede manier om te bekijken wat in een andere regio wel en niet werkt is om te kijken naar hoe je concurrenten het aanpakken. Natuurlijk is het belangrijk om uniek te blijven en je eigen koers te varen, maar door naar je concurrenten te kijken kun je een hoop te weten komen over hoe je verkoopt in de regio waar je je op focust.

Native speaker

Heb je de eerste stappen doorlopen en weet je precies hoe je je product gaat vermarkten op de buitenlandse markt, dan is het tijd om je website te laten vertalen. Het is belangrijk dat je je website laat vertalen door een native speaker. Een native speaker kent zijn moedertaal het beste en kan rekening houden met context en culturele gevoeligheden. Een native speaker weet precies hoe bepaalde dingen gezegd worden in zijn moedertaal. Let ook op dat je kiest voor een native speaker die daadwerkelijk uit het land komt waar je een nieuwe markt wilt betreden. Duits uit Zwitserland kan bijvoorbeeld behoorlijk verschillen van Duits uit Duitsland. Houd hier rekening mee.

Kennis van de markt

Als je op zoek gaat naar een vertaalbureau om je website te laten vertalen is het een voordeel als je voor een vertaalbureau kies dat ervaring heeft met de markt waarin je opereert. Deze kent de terminologie uit de sector en weet daarom hoe de doelgroep het beste kan worden aangesproken. 

Zoekoptimalisatie

Je website laten vertalen is natuurlijk stap één, maar wil je echt voet aan de grond krijgen in het buitenland dan zal je website ook goed te vinden moeten zijn. Kies daarom voor een vertaalbureau met kennis van SEO. Vertaalbureau Interlingo is zo’n bureau. Vooraf wordt er eerst een zoekwoordenonderzoek uitgevoerd door een native speaker zodat er rekening gehouden kan worden met de zoektermen waarop je doelgroep in het buitenland zoekt in Google. 

Direct in het cms vertalen

Er zijn vertaalbureaus waar je je website rechtstreeks in je cms, bijvoorbeeld Wordpress of Magento kunt laten vertalen. Hierdoor heb je nergens omkijken naar en neemt het vertaalbureau je het hele vertaalproces uit handen. Er zijn diverse plugins waarmee je website meertalig gemaakt kan worden. Het vertaalbureau zorgt ervoor dat de vertaalde teksten direct in je csm komen te staan. 

Let op media en kleurgebruik

Wat in het ene land goed aanslaat kan in het andere land de plank helemaal misslaan. Als je gebruik maakt van media zoals foto’s of video’s beoordeel dan eerst of dit materiaal ook geschikt is voor op een buitenlandse website. Wat in de ene cultuur als grappig wordt gezien kan in een andere cultuur een belediging zijn. Ook kleuren hebben vaak in andere regio’s een andere betekenis. Doe hier dus eerst onderzoek naar voordat je je beeldmateriaal samen met je vertaalde webteksten publiceert.

Kun je je website ook automatisch laten vertalen?

Je kunt je website ook automatisch vertalen, maar dit is geen verstandig idee. Machinevertaling kan in sommige gevallen goed gebruikt worden om het vertaalproces te versnellen, maar het toepassen hiervan moet op een doordachte manier gebeuren. Zomaar je website door een vertaalmachine gooien zal geen goed resultaat opleveren en daarnaast zal je Google niet blij zijn met een website met een machinevertaling erop. Daarom kun je beter kiezen voor een goed vertaalbureau dat weet hoe het met machinevertaling op moet gaan en deze kan post-editen.