Waarom je als schrijver beter geen Google Translate kan gebruiken

Google Translate is een van de meest bekende vertaaltools wereldwijd. Begrijpelijk, aangezien het meer dan 100 miljard woorden per dag vertaald. Ondanks dat Google Translate een goed hulpmiddel kan zijn, bijvoorbeeld om de essentie van een website in een andere taal te krijgen, betekent het niet dat het de rol van menselijke vertalers kan vervangen. Zelfs Google gebruikt geen Google Translate om hun teksten te vertalen en jij zou dat ook niet moeten doen. In dit artikel lees je waarom.


Google Translate is ooit ontwikkeld met als doel om taalbarrières te doorbreken en de wereld toegankelijker maken. De vertaaldienst bestaat ondertussen 15 jaar en is in zijn opzet geslaagd. 

Sinds de lancering iets meer dan 10 jaar geleden van de Google Translate app telt de app nu meer dan 1 miljard gebruikers. Niet gek als je bedenkt dat de applicatie 109 talen kan begrijpen en vertalen. 

Hoewel de software begon met het simpel vertalen van woorden, zijn daar in de loop der jaren meerdere functies bijgekomen. De mogelijkheid om woorden offline te vertalen, ontwikkelde zich langzaam naar het vertalen van handgeschreven tekst en niet veel later naar het vertalen van tekst met behulp van de camera op je telefoon. Handig natuurlijk voor als je in het buitenland bent en een verkeersbord niet begrijpt. 

Communiceren met mensen die een andere taal spreken is hierna nog makkelijker geworden door het toevoegen van de spraakfunctie aan Google Translate. Hierdoor kan je de voorbijganger op vakantie wat makkelijker te woord staan. 

Gebrek aan transcreatie

Ondanks al deze handige functionaliteiten werkt een automatische vertaaldienst als Google Translate niet perfect in elke situatie. 

De software vertaalt de woorden bijvoorbeeld letterlijk. De context van een zin valt op deze manier weg, waardoor het geen betrouwbare bron is om creatieve documenten, financiële rapporten of commerciële teksten te vertalen. 

Het leidt eerder tot grappige situaties; dit gebeurt er namelijk als je de songtekst van een liedje vertaalt en vervolgens laat zingen. Het gebrek aan interpretatie maakt het lastig om teksten te vertolken en daarnaast vertaalt Google Translate een woord naar de meest gangbare vertaling. 

https://www.youtube.com/watch?v=QKxaxrxVMsg

Voor teksten uit specifieke sectoren, zoals financiële stukken of creatieve verhalen, kan het gebrek aan menselijke kennis uit het vakgebied in een vertaling door Google Translate missen. 

Kunstmatige intelligentie lijkt dit probleem te kunnen oplossen. Automatische vertaaldiensten zoals Deepl gebruiken deze techniek om een poging te doen tot meer precisie, door informatie te halen uit de gegenereerde teksten. Ook slaat Deepl de door jou geschreven teksten op voor het verbeteren voor de services, maar dit kan natuurlijk een nadeel zijn als er sprake is van gevoelige informatie. 

Hoe kan je het best een tekst vertalen?

Het gebruiken van een automatische vertaaldienst kan nadelen met zich meebrengen en op den duur klanten of lezers kosten. Een machine heeft geen gevoel voor humor en begrijpt geen emotie, dus kan deze niet altijd de perfecte woorden vinden voor een bepaalde tekst. 

De beste oplossing is natuurlijk om de tekst handmatig te vertalen. Als schrijver of bedrijf kan dit tijdrovend werk zijn, helemaal als een andere taal je niet ligt of je de tekst wilt vertalen in een voor jou onbekende taal. 

De meest effectieve en efficiënte manier is gebruikmaken van een vertaalbureau. Dit zorgt ervoor dat jouw tekst de strekking houdt die het verdient in een andere taal. Een professionele vertaler kent namelijk ook de terminologie van een vakgebied, waardoor slordige of onprofessionele vertaalfouten voorkomen worden. 

Vertaalbureaus kunnen niet alleen een uitkomst bieden voor artikelen of geschreven stukken, het is ook mogelijk om een volledige website te vertalen.

Vertrouw niet altijd op vertaaltools

Online vertaaldiensten hebben de afgelopen jaren flinke ontwikkelingen doorgemaakt, maar zelfs met behulp van kunstmatige intelligentie lukt het ze vooralsnog niet om menselijke vertalers te evenaren.

Google Translate en soortgelijke tools zijn dus handig om je in het dagelijks leven een stukje verder te helpen, maar het is geen uitkomst voor de professionele sector. Gebrek aan humor, emotie en interpretatie zorgt voor een achteruitgang in de creativiteit. 

Zeker als de teksten zich in een niche bevinden loont het om een vertaalbureau in te schakelen. Hiermee vermijd je fouten die kosten kunnen veroorzaken èn optimaliseer je het bereik van jouw tekst of website.