Seksscènes gecensureerd in Chinese vertaling van Kluun

In een artikel van de Trouw wordt geschreven over de Nederlandse literatuur die vertaald wordt in het Chinees. Een enorm publiek voor de schrijvers maar volgens schrijversvakbond Pen moeten we oppassen, want in de vertaling wordt het werk vaak gecensureerd zonder dat de schrijver hier weet van heeft.

Geen politiek gevoelige onderwerpen

Vooral schrijvers die politiek gevoelige onderwerpen aansnijden over conflicten in Tibet of Taiwan worden vaak zo vertaald dat de Chinese lezers een aangepaste versie van het boek onder ogen krijgen. Ook expliciete seksscènes worden vaak verwijderd of afgezwakt voor het de schappen in gaat. Schrijversvakbond Pen waarschuwt ervoor dat dit vaak niet eens in overleg met de schrijver is. Pas na de publicatie krijgen zij te horen dat hun werk gecensureerd is.

Voorbeelden

Het beroemdste voorbeeld van gecensureerde literatuur in China is de roman Sunset Park van Paul Auster. Bij uitgave van de Chinese vertaling was ineens het subplot over de Chinese dissidente schrijver Lio Xiaobo verdwenen. Auster gaf aan dat hij niet op de hoogte was van deze aanpassing. Maar ook bij Nederlandse schrijvers wordt censuur ingevoerd, Komt een vrouw bij de dokter van Kluun werd ook in China uitgegeven. Veel seksscènes en expliciete woordkeuze zijn in de vertaling geschrapt.

Lucratieve markt

Voor Nederlandse schrijvers blijkt de Chinese markt erg lucratief. China schijnt een bloeiende leescultuur te hebben waar het aantal boekhandels blijft stijgen. Wel zijn boeken er erg goedkoop wat voor de schrijver moeilijker maakt omdat hij dan meer boeken moet verkopen om rond te kunnen komen.

Bron

http://www.trouw.nl/tr/nl/4512/Cultuur/article/detail/4039294/2015/05/25/In-de-Chinese-Kluun-wordt-verbloemd-porno-gekeken.dhtml

Uitgeven