Lid sinds

7 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

#441 De blijde inkomst (met herschrijf)

Herschrijf

“Die overname van dat Belgisch transportbedrijf heb je goed afgehandeld, Henry. Wanneer tekenen wij de akte?”
“Je weet dat onze advocaten niet van de snelste zijn, John, maar ze zijn zo goed als klaar. De huidige eigenaar  heeft nog een opschortende clausule toegevoegd. Hij wil dat we een van zijn trouwe medewerkers opnemen in onze Beheerraad.”
“Hoezo? Het gaat hier om een overname, Henry, niet om een fusie. Wat moeten wij met een vreemde eend in de bijt. Verstaat en spreekt die trouwens voldoende Engels?”
“Ach, dat loopt wel los, John, wat fris bloed in ons oude mannenbastion kan heus geen kwaad.”

Freddy Ooms begon vijftig jaar geleden als zeventienjarige op de fiets met het leveren van pakjes in de haven van Antwerpen. De selfmade man stampte daarna een van de grootste transportbedrijven van België uit de grond. Hij is kinderloos en laat zijn zaak over aan een Britse groep. De overname van de bedrijfsgebouwen, de tankwagens en  chauffeurs is rond. Hij wil dat zijn rechterhand, met wie hij jarenlang samenwerkte, wordt opgenomen in de nieuwe bedrijfsstructuur.

In het hoofdkantoor in Londen is een buitengewone Board Meeting aan de gang om de overname officieel te bekrachtigen. Traditiegetrouw bestaat de vergadering uitsluitend uit mannen.
Dear members of the Board, wij zijn rond met de besprekingen. De acquisitie van Ooms Transport & Services wordt unaniem goedgekeurd. Er wordt uitzonderlijk ingegaan op het verzoek van de heer F.A.Ooms om zijn trouwe en bekwame medewerker in onze beheerraad op te nemen. De persoon in kwestie werd ontboden en wacht buiten om als lid te worden ingelijfd. “

Zoals het betaamt, veren alle heren recht. Alle hoofden draaien naar de ingangsdeur. Hemel, een vrouw! Hoe is het mogelijk dat niemand dat eerder heeft opgemerkt?
Als een Queen schrijdt de dame de zaal binnen. Aan het hoofd van de tafel spreekt ze de stomverbaasde toehoorders toe: “
The sky is blue and the birds are singing is the first sentence I ever learnt in English.  Thank you for having me, gentlemen.”

 

Eerste versie

“Is die overname haast rond met dat Belgische transportbedrijf,  Henry ?”
“Ik bel straks met onze raadsman, John. Hij bestudeert nog een laatste voorwaarde die de bejaarde eigenaar in de definitieve akte wil laten opnemen.”
“Met alle respect voor die man die de firma van niets heeft opgebouwd tot wat ze nu is, maar de tijden veranderen.  Hij moet niet teveel noten op zijn zang hebben anders gaat de deal niet door.”
“Geen nood, John, het zou maar over een klein detail gaan waaraan de man zeer gehecht is, iets over een van zijn trouwe medewerkers.”
“Medewerkers? Wij nemen zijn tankwagens en de meeste van zijn chauffeurs over. De ballon gaat niet op als hij ons een of ander familielid wil opdringen. Onze raad van bestuur is eerder onvermurwbaar op dat vlak.”
“De brave man is kinderloos, John en er zijn geen neven of nichten in de zaak betrokken. Dat is trouwens de hoofdreden waarom hij zijn bedrijf van de hand doet:  geen erfgenamen.”

                                                                              - o O o -

“De zaak is beklonken, John,  volgende week is er op het hoofdkantoor in Londen de buitengewone Board Meeting waarop de beheerraad de akte zal tekenen.”
“Weet je inmiddels meer over die bijzondere voorwaarde, Henry?”
“Neen, een akkefietje, John, dat snel is opgelost, dat horen we wel op de vergadering.”

                                                                              - o O o -

“U komt voor de Algemene Vergadering? Dat is op de achtste verdieping. U kan wachten in het perslokaal. De heren zijn net begonnen.”

Dear members of the Board, wij hebben alle punten besproken die op de agenda geplaatst werden in verband met de aquisitie. Er rest nog één puntje aangaande de clausule waarin de huidige eigenaar expliciet verlangt dat zijn vroegere rechterhand wordt opgenomen in de raad van beheer.  De persoon in kwestie werd ontboden en wacht buiten om als lid te worden bekrachtigd.”

De overname van het Belgische bedrijf door de Britse transportgigant wordt door de uitsluitend mannelijke leden van de beheerraad unaniem goedgekeurd. Het nieuwe lid wordt binnengelaten.

Een vrouw! Hoe is het mogelijk dat niemand daar eerder de aandacht op heeft gevestigd.  Als een Queen schrijdt de dame de zaal binnen en spreekt de stomverbaasde toehoorders toe:  “The sky is blue and the birds are singing is the first sentence I ever learnt in English. Thank you for having me, gentlemen.
 

 

 

Lid sinds

7 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Omdat Anna nog na de nieuwe opdracht commentaren heeft geleverd op later ingestuurde stukjes, dreigt mijn nieuwe opdracht in de mist te verdwijnen. Daarom deze eigen commentaar. 

Lid sinds

3 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Hoi Gi,

Ik vrees dat ik dit een van je mindere stukken vind. Ik zie namelijk niet echt eenduidigheid in het tempo van de tekst. Je lijkt het gehaast en spannend te willen maken, maar de lengte van de zinnen sluiten daar niet op aan.  

In de eerste zin schrijf je duidelijk dat er stress en haast is bij de overname, maar vervolgens verzandt de dialoog in  lange zinnen. Dat leest  tegenstrijdig. 

Bijvoorbeeld bij: Ik bel straks met onze raadsman, John. Hij bestudeert nog een laatste voorwaarde die de bejaarde eigenaar in de definitieve akte wil laten opnemen. vraag ik me af waarom je niet kort en met eenzelfde soort haast schrijft? Iets als: 
"Ja ja, ik ben bezig, maar de die bejaarde eigenaar blijft maar pietlutten over de akte!"

Ook na deze eerste alinea waarin 'de eerste stress voorbij is' , zou het naar mijn idee spannender zijn als je de dialogen en beschrijvingen beknopter schrijft, om die spanning vast te houden. Bijvoorbeeld: 

De zaak is beklonken, John, volgende week is er op het hoofdkantoor in Londen de buitengewone Board Meeting waarop de beheerraad de akte zal tekenen.  -->  "De zaak is beklonken. Volgende week wordt er getekend en horen we over dat akkefietje. Er is een buitengewone Board Meeting voor ingepland op het hoofdkantoor..."

Dear members of the Board (...) worden bekrachtigd --> Dear members of the board, nu we alle punten besproken hebben, rest mij alleen nog u de rechterhand voor te stellen die op expliciet verzoek van de huidige eigenaar is aangesteld. Dat was een voorwaarde van de onderhandeling toen de overname werd besproken. 

(Iets formeler zou gezien de context beter zijn, maar het gaat er mij om dat de zinnen korter mogen.)

Het slot is wel goed bedacht: je zou niet verwachten dat er binnen zo'n groot bedrijf al die geheimhouding en toestanden het over het aannemen van een vrouw gaat. Ik verwachtte eerder schandalen uit een plotseling geopende beerput, of zeer slechte jaarcijfers. Maar bij een bedrijf met alleen maar mannen is die schok misschien niet al te vreemd... 

Groet, 

Nadine
 

 

Lid sinds

7 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Dank je Nadine voor de reactie. Dit was oorspronkelijk een UKV van 150 woorden dat ik herschreven heb omdat ik vond dat het goed bij de opdracht paste. In de plaats van 'haast' stond er in de eerste zin oorspronkelijk 'bijna'. Dit heeft je duidelijk op het verkeerde been gezet, want er is totaal geen haast gemoeid bij de afwikkeling. Het was gewoon een gesprek tussen collega's om na te gaan of deze zaak al rond was. Daarnaast vind ik eerlijk gezegd jouw voorstel van zin niet bepaald 'korter' dan wat er nu staat. Niettemin zal ik mij aan een herschrijf wagen. 

Lid sinds

2 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Hoi Gi,

ik las zojuist, wat bleek, de herschrijf te zijn. Hier heb ik het bijgelaten wellicht lees ik je eerste versie later. Ik vind het een plezierig en zowaar geloofwaardig verhaal, mooi geschreven.ps bestaan ze nog deze " mannenbolwerken?"

Lid sinds

7 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Dit verhaal is gebaseerd op een authentiek verhaal uit de jaren tachtig van vorige eeuw.  De dame vertelde het mij ooit in hoogsteigen persoon. De naam van het bedrijf heb ik uiteraard gewijzigd.  Ik vrees dat er hier en daar nog wel zo een mannenbastion bestaat.

Lid sinds

5 jaar 1 maand

Rol

  • Gewone gebruiker

Hoi Gi, de tweede versie leest een stuk beter. Goed gevonden. De laatste zin zou ik overigens cursief zetten, evenals het woord Queen.

Lid sinds

11 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid

Je slot vind ik mooi. De aanloop vind ik wat minder soepel, het springt voor mij wat van de hak op de tak. Daardoor staat het wat weinig in dienst van het plot.

Toch: graag gelezen.