#337 --- Butterham
Mijn Zweedse collega snapt er niets van. Ze krijgt het simpelweg niet. Terwijl ze de Nederlandse taal, die vaak verbazingwekkend dicht bij de Zweedse ligt, probeert machtig te worden, zorgen onze Engelse conversaties voor de nodige hilariteit of proberen we taalkundige kwesties te doorgronden waar je normaal gezien aan voorbijgaat. Dat heb je met een moedertaal, die is zo ingeprent ondanks haar soms verknipte logica. Af en toe popt mijn collega een vraag waar mijn wenkbrauwen van gaan rijzen. Mooi bruggetje naar de kwestie hieronder.
Hoewel Zweden en België beiden broodlievende landen zijn, zorgt een bijna oneindige variatie aan brood en zijn nuances voor de nodige verwarring. Zij het taalkundig. Hoe zit het nu met brood, broodje, stokbrood en boterham? Er is niet eens een degelijke Engelse vertaling voor deze laatste. En voor een stickbread moet je in het Engels al te leen bij de Fransen. Hoe leg je in godsnaam het verschil uit tussen bread, sandwich of butterham? Vooral ook omdat deze laatste niet automatisch iets te maken heeft met boter of ham. En al zeker niet voor een Zweedse veganiste. Hoe verklaar je dat een broodje meer is dan alleen een klein brood. En een sandwich ook nog wat anders dan twee boterhammen met beleg. Voor het ene brood moet je naar de bakker voor het ander naar de slager. Voor iemand uit het land van Pippi, bleek mijn uitleg over broden kaka. Toch vind ik het mooi en inspirerend, haar onbevangen, kindse benadering van de Nederlandse taal.
Belgen en hun brood. Het is een ding. Vooral wanneer we de lunch breken. We zullen maar een stuutje eten. Misschien met shit of mice, or hailbattle, te zien aan welke kant je zit van de grens.
VKey: 'I like a tikkeneitje…
Lid sinds
8 jaar 2 maandenRol
VKey: 'I like a tikkeneitje in the morning' staat in het Vlaams woordenboek. Smørrebrød of smörrebröd komt in de buurt van een boterham maar dat is dan weer Deens en je wilt niet weten wat die gasten daar zoal opsmeren.
Hoi V, het is soms inderdaad…
Lid sinds
5 jaar 7 maandenRol
Hoi V, het is soms inderdaad lastig om Nederlandse/Vlaamse woorden goed te vertalen. Dat blijkt maar weer bij zoiets gewoons als brood. Ik heb je verhaal met plezier gelezen, hoewel ik het meer een column vind dan een verhaal.
Ze krijgt het simpelweg niet ---> Heb je dit met opzet zo geschreven? In het Engels is het: She simply doesn't get it ( Ze snapt het gewoonweg niet) en jou zin lijkt de letterlijke vertaling te zijn. Natuurlijk goed gedaan, als dat je opzet was. Alleen wordt er in het verhaal verder niets mee gedaan, althans zoals ik het lees.
Af en toe popt mijn collega een vraag ---> dit is ook zo'n zin. (To pop the question = iemand ten huwelijk vragen). Jouw zin staat heel natuurlijk in de tekst, maar als je het met opzet gedaan hebt, zou ik verwachten meer van die zinnen tegen te komen.
En een sandwich ook nog wat anders dan ... --> achter sandwich hoort nog een "is"
Hoi V, Voor een column vind…
Lid sinds
4 jaar 5 maandenRol
Hoi V,
Voor een column vind ik dit een goed stuk, maar ik mis het eigenlijke verhaal. Je kan hier wel een verhaal mee maken. Schrijf eens over hoe zo'n lunch met de Zweedse collega eruit op het moment dat je de verschillen in brood probeert uit te leggen. Vraagt ze om een boterham terwijl ze brood wil hebben? Zo kan je die verwarring uitschrijven.
Groet,
Nadine