Lid sinds

3 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

# 337 Vriendelijke aanmoediging

 

Wilfred was nog maar pas vanuit Engeland naar Nederland gekomen, toen hij al met zijn nieuwe klas een introductieweek meemaakte.
Zijn Nederlandse woordenschat was zeer minimaal en de andere leerlingen kenden van de Engelse taal alleen nog de beginselen.
Ze noemden hem “Hinkelboy”, wat hij te danken had aan zijn beste vriend, Alex, die hem het advies gaf: ‘Put your best leg fore.’
Voor de bonte avond, mochten ze een toneelstukje opvoeren en hij sloot zich aan bij een groepje, dat een piratenavontuur wilde opvoeren. De communicatie tijdens de voorbereiding gaf nog wel wat vreemde effecten. Zo wezen ze met opgetrokken wenkbrauwen naar de hoeken, toen Wilfred opmerkte, dat de piraten hooks nodig hadden. En Wilfred rolde met zijn ogen, toen ze vonden dat hij een “eyelap” moest hebben.
Op het moment dat Wilfred, helemaal in zijn rol, schreeuwde: ‘Give me the map’ , moest hij duiken.
 

Het gordijn ging open en het publiek zat gelijk op het puntje van de stoel. De piraten rolden, al vechtend, over de grond.
Er werd lovend gereageerd op deze spannende opening. Wat een actie!
Maar toen duidelijk werd dat Wilfred wel erg rake klappen kreeg, snapten ze dat dit geen spel was.
De jongens werden uit elkaar gehaald en leerden hun eerste Engelse spreekwoord.

 ‘Jongens, toen  Wilfred zei: “Breek een been”, bedoelde hij dat heel vriendelijk.’

 

 

Lid sinds

5 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker

Hoi Harmke, goed verhaal. Je moet de uitdrukking niet letterlijk nemen. Graag gelezen.
De term komt overigens niet alleen in de balletwereld voor, maar in het hele theaterwezen. Succes wensen is zogezegd "not done" en zou ongeluk brengen. Vandaar dat ze elkaar "toitoitoi" wensen of "break a leg".

Misschien kun je onderaan je verhaal een paar enters weghalen. Er is nu een gapend gat onder de tekst.

Lid sinds

3 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Gi maakte een grapje, Harmke.

Goed verhaal! Met plezier gelezen.

Puntje: groepje die = groepje dat

Kun je nog alle witregels na je verhaal weghalen?

Lid sinds

7 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Sorry mensen maar ik ken de uitdrukking hoofzakelijk van ballerina's, ballerino's, prima donna's enz..en niet van de minsten (Opera de Paris, Royal Ballet, Bolsjoi, Nederlands Danstheater,...). Musonius, het is dus absoluut géén grap. Harmke, geloof het gerust.

Lid sinds

3 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Ah, sorry, Gi, dan had ik dat verkeerd begrepen.

De uitdrukking gaat rond in de theaterwereld, waar de zeer bijgelovige beroepsgroep (zoals Fief al opmerkte) niet graag voor het optreden gelukwensen hoort.
Toitoitoi is afkomstig uit het Jiddisch en betreft een klanknabootsing van iets afkloppen op ongelakt hout.
Break a leg komt weer van het Duitse Hals- und Beinbruch, dat weer een klankvertaling is van het Jiddische hazlóche un bróche, dat zoiets als 'heil en zegen' betekent.
Ik las overigens dat de uitdrukking bij professionele dansers niet gebruikelijk is, maar dat zij traditioneel merde (Frans voor ...) zeggen, maar als Gi het bij dansers heeft opgevangen, dan heeft deze beroepsgroep het kennelijk ook overgenomen.
Afijn, tot zover mijn college. Heeft verder niets met het verhaal te maken.

Lid sinds

3 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Hoi Harmke, 

Dit is een hele leuke invulling van het principe dat succeswensen voorafgaand aan een kunstoptreden niet gewenst is. 
Het verhaal zelf is leuk, maar ik vind het nog een beetje te veel een vertellende toon hebben. Er is veel tell, weinig show.  (Je kan hier lezen over de zogenoemde show don't tell techniek lezen als je dit nog niet kent.)

Ik zou de eerste alinea helemaal weglaten en beginnen bij het gegeven dat Wilfred nieuw in de klas komt. Laat door show zien hoe hij zijn weg nog moet vinden in de klas. Dan wordt zijn ongemak en de reden van zijn verspreking als vanzelf duidelijk. 

Groetjes, 

Nadine

Lid sinds

7 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Musonius en andere geïinteresseerden: Er wordt hier wel eens over Belgisch Nederlands (Vlaams) gesproken maar er is ook zoiets als Belgisch Frans (in Frankrijk noemt men het: du Belge). Zo wordt de 'Merde' om elkaar geluk te wensen in België: 'Bonne Merde'. Dat kan voor alles gebruikt worden: een examen, een test en dus ook een optreden door zangers, musici, toneelspelers, dansers, enz..