Lid sinds

1 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker

#269 - Katten en honden

Er werd op de deur geklopt. Ik tuurde door het spionnetje en keek recht in het door de lens vervormde gezicht van mijn schoonmoeder. Mijn nuchtere maag protesteerde, maar ik deed toch open. ‘Het is slecht weer vandaag, dus dacht ik: vanmorgen ga ik eens bij mijn favoriete schoondochter langs. Is er koffie?’ ‘Ik ben net aan het zetten,’ zei ik en verdween in de keuken, vloekend op mijn man die op dit eigenste moment in het buitenland in een hotel aan een uitgebreid ontbijtbuffet zat. De koffie was nog aan het percoleren toen er opnieuw op de deur werd geklopt. Dit keer was het mijn moeder: ‘Met Bruno die op zakenreis is en het gure weer, dacht ik bij mezelf: ik ga mijn liefste dochter wat gezelschap houden.’ Ik installeerde mijn moeder bij mijn schoonmoeder op de bank en zei: ‘Ik heb meer koffie nodig.’ Veel tijd om daar werk van te maken, kreeg ik niet, want nogmaals weerklonk er geklop op de deur. ‘Hallo oma, wat brengt jou hier op deze druilerige woensdagochtend?’ ‘Ik had nog wat appeltaart over van gisteren en dacht: mijn lievelingskleinkind zal daar wel een stukje van lusten.’ Terug in de keuken wreef ik over de koffiepot. De Djinn verscheen meteen: ‘Waar kan ik u mee van dienst zijn?’ ‘Het regent oude wijven,’ zei ik, ‘en daar hou ik niet van. Ik had liever een ander spreekwoord.’ 'Komt in orde!' zei de Djinn, ‘Hou je van huisdieren?’

Lid sinds

3 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
:D :D Is dat een Vlaams spreekwoord: het regent oude wijven? :lol: Mooi en supersnel weer bedacht door jou, Bruno :thumbsup:

Lid sinds

1 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
Is dat een Vlaams spreekwoord: het regent oude wijven?
Ik denk dat de uitdrukking algemeen gebruikt wordt, soms ook in de iets langere vorm "Het regent oude wijven met klompen." De uitdrukking het regent pijpestelen is iets populairder, al heeft de site "Make that the cat wise" ietwat aan die populariteit geknabbeld door de vertaling "it rains steal blowjobs" :D

Lid sinds

2 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
Hoi Bruno, Wat een heerlijk verhaal, leuk bedacht. Ik zou wel voorzichtig omgaan met die Djin, je weet nooit of het de 'goede' of juist de geest is die je wilt misleiden...

Lid sinds

2 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Hoi Bruno Leuk gevonden verhaal, een paar dingen die mij opvallen: Je gebruikt in je zinnen vaak het woord ik. Ik keek door het spionnetje en ik keek recht - (tweede ik kan hier weggelaten) dus dacht ik: ik ga vanmorgen - (eerste ik kan hier weggelaten) zei ik en ik verdween in de keuken - (ook hier kan tweede ik weg) mijn schoonmoeder op de bank en ik zei: ‘Ik heb meer koffie nodig.’ (hier kan eerste ik weg) ‘Ik ben er net aan het zetten,’ - (kan hier het woord er niet plaatsen) Graag gelezen :thumbsup:

Lid sinds

1 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
Leuk gevonden verhaal, een paar dingen die mij opvallen: Je gebruikt in je zinnen vaak het woord ik.
Je hebt gelijk. Ik heb er een aantal geschrapt.
‘Ik ben er net aan het zetten,’ - (kan hier het woord er niet plaatsen)
Deze opmerking snap ik niet. De vraag is: 'Is er koffie?' Het antwoord: 'Ik ben er net aan het zetten.' Die 'er' is koffie: 'ik ben net koffie aan het zetten.' In het Vlaams is 'Ik ben er net aan het zetten' OK; moet het anders in het Nederlands?

Lid sinds

8 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Leuk gevonden verhaal, een paar dingen die mij opvallen: Je gebruikt in je zinnen vaak het woord ik.
Je hebt gelijk. Ik heb er een aantal geschrapt.
‘Ik ben er net aan het zetten,’ - (kan hier het woord er niet plaatsen)
Deze opmerking snap ik niet. De vraag is: 'Is er koffie?' Het antwoord: 'Ik ben er net aan het zetten.' Die 'er' is koffie: 'ik ben net koffie aan het zetten.' In het Vlaams is 'Ik ben er net aan het zetten' OK; moet het anders in het Nederlands?
Hoi Bruno, in het Nederlands laten wij die er weg. Ik ben net aan het zetten. De koffie hoef je dan niet meer te noemen. Maar als het in het Vlaams wel gebruikelijk is om die er te gebruiken, naar wie moet je dan luisteren?

Lid sinds

1 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
[quote=Fief]
‘Ik ben er net aan het zetten,’ - (kan hier het woord er niet plaatsen)
Deze opmerking snap ik niet. De vraag is: 'Is er koffie?' Het antwoord: 'Ik ben er net aan het zetten.' Die 'er' is koffie: 'ik ben net koffie aan het zetten.' In het Vlaams is 'Ik ben er net aan het zetten' OK; moet het anders in het Nederlands?
Hoi Bruno, in het Nederlands laten wij die er weg. Ik ben net aan het zetten. De koffie hoef je dan niet meer te noemen. Maar als het in het Vlaams wel gebruikelijk is om die er te gebruiken, naar wie moet je dan luisteren?
OK, nu begrijp ik het. "Ik ben net aan het zetten" klinkt mij als Vlaming vreemd in de oren. Waarom zou je het woord "er" weglaten? Het is een beetje zoals Nederlanders die "Astu" zeggen als ze "Alstublieft" bedoelen. Ik begreep nooit wat "Astu" betekende tot ik het dan maar een vroeg aan een KLM stewardess. Ze keek me vreemd aan, maar legde het me toch uit :D Als een West-Vlaming "Astu" zegt, dan bedoelt hij "Haast u". Ik dacht op het vliegtuig: "Waarom moet ik mij haasten? Ik zit hier nog een paar uur!"

Lid sinds

8 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
[quote=Bruno Lowagie]
‘Ik ben er net aan het zetten,’ - (kan hier het woord er niet plaatsen)
Deze opmerking snap ik niet. De vraag is: 'Is er koffie?' Het antwoord: 'Ik ben er net aan het zetten.' Die 'er' is koffie: 'ik ben net koffie aan het zetten.' In het Vlaams is 'Ik ben er net aan het zetten' OK; moet het anders in het Nederlands?
Hoi Bruno, in het Nederlands laten wij die er weg. Ik ben net aan het zetten. De koffie hoef je dan niet meer te noemen. Maar als het in het Vlaams wel gebruikelijk is om die er te gebruiken, naar wie moet je dan luisteren?
OK, nu begrijp ik het. "Ik ben net aan het zetten" klinkt mij als Vlaming vreemd in de oren. Waarom zou je het woord "er" weglaten? Het is een beetje zoals Nederlanders die "Astu" zeggen als ze "Alstublieft" bedoelen. Ik begreep nooit wat "Astu" betekende tot ik het dan maar een vroeg aan een KLM stewardess. Ze keek me vreemd aan, maar legde het me toch uit :D Als een Wesr-Vlaming "Astu" zegt, dan bedoelt hij "Haast u". Ik dacht op het vliegtuig: "Waarom moet ik mij haasten? Ik zit hier nog een paar uur!"
In spreektaal zeg je wel meer dingen die voor je omgeving "normaal" klinken, maar die op schrift echt niet kunnen. Maar wie zegt dat wij Nederlanders de wijsheid in pacht hebben. Zolang we elkaar kunnen verstaan is het goed toch?

Lid sinds

1 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Heerlijk verhaal Bruno, het thema origineel uitgewerkt. Verrassende wending, die Djinn in de keuken en zo terloops beschreven dat het niet bevreemdend is. Leuk ook de herhaling in de dialoog. Ik heb je verhaal met een glimlach gelezen. Iets kleins, aansluitend bij eerdere opmerkingen,; ‘Ik ben er net aan het zetten,’ zei ik en ik verdween in de keuken'. Hier drie keer 'ik,' achter elkaar, dat zou ik veranderen.

Lid sinds

5 jaar 1 maand

Rol

  • Gewone gebruiker
Hoi Bruno Leuk verhaaltje. Het is al eerder gezegd, maar ik vond het einde met de huisdieren geinig. Graag gelezen.

Lid sinds

1 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
Iets kleins, aansluitend bij eerdere opmerkingen,; ‘Ik ben er net aan het zetten,’ zei ik en ik verdween in de keuken'. Hier drie keer 'ik,' achter elkaar, dat zou ik veranderen.
Die was aan mijn aandacht ontsnapt (ik verbeterde op het kleine schermpje van mijn telefoon) en is ondertussen opgelost. In plaats van ‘Ik ben er net aan het zetten' wou ik iets zoals 'already ahead of you' maar ik vond niet direct een Nederlandse vertaling waar ik tevreden mee was. Het Engels is tientallen jaren de voertaal geweest in mijn job dat een zin soms eerst in het Engels in mijn hoofd zit en dat ik die vervolgens moet vertalen.

Lid sinds

1 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Hoi Bruno, Leuk, je hebt van een potentieel pessimistisch onderwerp een grappig verhaal gemaakt. Ik heb in ieder geval genoten. Ik zag dat over het woord 'er' al genoeg is gezegd, dus dat is verklaard.

Lid sinds

1 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
Ik zag dat over het woord 'er' al genoeg is gezegd, dus dat is verklaard.
Aangezien er consensus lijkt te bestaan dat het woord 'er' er niet hoeft te staan, heb ik het verwijderd.