Lid sinds

8 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

# 112 Het mag een wonder heten

Woord vooraf: Eigenlijk heb ik een broertje dood aan dit soort schrijfopdrachten, maar het thema sprak me erg aan. Als kind van vier nl. was ik verliefd op een beukennootje. Dat is me mijn hele leven lang bij gebleven, en nu nog word ik er wel eens mee geplaagd. In alle vrijheid, zoals dat hoort, schreef ik er een gedicht over, en heb het later vertaald in het Tagalog; resultaat: bijna een e-lipogram. Terugvertaling via Google levert een leesbare Nederlandse tekst op. Ito ay pisang himala (Het mag een wonder heten) Ito ay namamalagi nakatago sa matangkad damo, sa ilalim ng tuktok ng kaniyang ina, hindi malayo mula sa tribo ng ama. Ang nota ... hindi mas malaki kaysa sa kuko ng isang daliri. Maaari mong punan ang isang guwang ngipin sa. A mouse ay sa walang buong pagkain at ang ligaw bulugan pulls out ang kanyang ilong para sa. Kahit na kami ay interesado ang tala ng interes hindi pag-aalaga, walang tala, tinatawag niya ang kanyang sarili at siya ay hindi kailanman narinig ng beech; siya Kulang pakiramdam para sa wika.   Sa halaman, kimika at lupa agham walang pinag-aralan, alam niya mula sa lumalagong o namumulaklak, Creator pinansin siya. Innocently siya kinukuha ang kanyang sariling plano: katulad ng araw warms ang kanyang sarili, ay ang inspirasyon sa core nito. Lamang ng isang drop ng tubig, isang sinag ng araw, isang tigkal na lupa at amag, ay handang tumulong sa kanya. Kung ang taga-gawa awakens sa kanya Siya ay nagbibigay sa kahulugan sa kanyang pag-iral. Ito germinates, buds o buto out, paano mo tawag na ito, ay isang green usbong kanyang unang tour de force. May isang ina lupa Risen siya ay gumagana gabi at pag-iisip, taun-taon - ang kanyang paglikha. Tumpak na bilang isang tenedor de libro siya archive kanyang pag-unlad, ring pagkatapos ring, dispenses sanga at dahon sa pamamagitan ng dahon bilang mga bituin sa langit, walang pagbabago o panukala. Patience, isang purong kabutihan. Kanyang dis ay puno na may lamang tubig at hangin sa ilalim ng isang ngiti ng araw. No beating puso, tiyan o bituka; walang pump siya pushes moisture upang manirahan sa kanyang korona, malayo sa itaas ng antas ng lupa, sucks air at paglabas oxygen kasalukuyan. Proud bilang isang paboreal, siya towers sa itaas ng mga puno out, late siglo anniversary matamlay ongevierd. At ang aming mga kahulugan ng wika, kahit na siya laments, kundi siya rin ay hindi kilala kalungkutan. Para sa kanyang bahagi, siya lamang pati na rin ang maaaring naging isang baybayin isda. Ang tala ng nakalipas na panahon ... Ito ay isang himala.

Lid sinds

5 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
Mahirap Dos, Hindi ito tunog na marinig na Siya ay hindi pinansin. Payuhan ko sa iyo upang pumunta mabilis sa kabuuan sa pagsisisi. Live ang tunay at dalisay na buhay, at onarmt Siya iyo pa. Sa wakas , Siya ay ang pinaka- maawain. Ps. Umaasa ako na hindi mo na makakuha ng inspirasyon mula sa alak. Pagkatapos ay ikaw ay pretty Sjaak .

Lid sinds

8 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Dos moeilijk, Het klinkt niet te horen dat hij werd genegeerd. Ik raad je aan om snel naar de overkant tot bekering. Beleef het ware en zuivere leven, en hij onarmt je nog. Tot slot, Hij is de meest barmhartige. Ps. Ik hoop dat je geen inspiratie te krijgen van alcohol. Dan ben je vrij Sjaak.
Joannemiek, Ik geef toe dat ik een beetje moeilijk doe. Het zijn weer verse apenstreken. Van negeren kan geen sprake zijn, dat moet op een misverstand berusten. De overkant is voor mij nog te ver weg, ik blijf voorlopig waar ik ben, daar waar het leven nog zuiver en ongerept is, hoewel het aanlokkelijk is door jou omarmt te worden. Sjaak mag dan barmhartig lijken, hij zuipt als een tierelier en beweert dat ik inspiratie krijg als ik zijn zelfgestookte alcohol zuip. Mij niet gezien.

Lid sinds

8 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Nu komt de aap uit de mouw, Dos raakt geinspireerd door het herfstige beukennootje tot een gedicht. Zonder e in het Tagalog, geen woord uit aap-noot-mies. De iefde voor de beukennoot spat eraf.

Lid sinds

8 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Nu komt de aap uit de mouw, Dos raakt geinspireerd door het herfstige beukennootje tot een gedicht. Zonder e in het Tagalog, geen woord uit aap-noot-mies. De iefde voor de beukennoot spat eraf.
Ergens anders komt de aap nogmaals uit de mouw. De liefde voor het nootje is inderdaad groot. Maddy, dank voor je reactie.

Lid sinds

8 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
De terugvertaling riep toch een tekst met de nodige kanttekeningen op, Dos. Rare zinsconstructies. Vandaar dat ik de plaatselijke eigenaar van een Filipijns eethuis erbij heb gehaald om te duiden wat er nu werkelijk staat. Hij schrok zich kapot, Waarschijnlijk onbedoeld, heb je een ode geschreven aan Imelda Marcos die naakt met een kokosnoot, op een schaars verlicht podium, de elasticiteit van een bepaald - niet nader te noemen - lichaamsdeel etaleert. Ik zag daar de humor wel van in. Hij niet. Hij gromde iets in de trant van 'oma' en ging toen driftig bellen waarbij ik hem herhaaldelijk 'kill Dos' hoorde zeggen. Als ik het door de vertaler haal is dat: Dos kill. Sterkte.

Lid sinds

4 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Mooie taal van de Fiilpijnen, weer wat geleerd! Bedankt Angus voor je reactie, ik wilde het ieen oudere dame uit mijn straat laten lezen!

Lid sinds

8 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
De terugvertaling riep toch een tekst met de nodige kanttekeningen op, Dos. Rare zinsconstructies. Vandaar dat ik de plaatselijke eigenaar van een Filipijns eethuis erbij heb gehaald om te duiden wat er nu werkelijk staat. Hij schrok zich kapot, Waarschijnlijk onbedoeld, heb je een ode geschreven aan Imelda Marcos die naakt met een kokosnoot, op een schaars verlicht podium, de elasticiteit van een bepaald - niet nader te noemen - lichaamsdeel etaleert. Ik zag daar de humor wel van in. Hij niet. Hij gromde iets in de trant van 'oma' en ging toen driftig bellen waarbij ik hem herhaaldelijk 'kill Dos' hoorde zeggen. Als ik het door de vertaler haal is dat: Dos kill. Sterkte.
Angus, het is zelfs nog precairder dan jij hier schetst. Als je de terugvertaalde Nederlandse tekst nog eens dubbel door de vertalingen haalt is er geen sprake meer van één kokosnoot, maar van twee, en wel die van mijzelf. En 'kill Dos' is geworden: waar je ook bent, we zullen je vinden en je noten zetten we tussen de bekken van een bakschroef en draaien de spindel langzaam aan tot die twee nootjes barsten en de dood erop volgt. Ik ben in onderduik gegaan. Dank voor de tip.

Lid sinds

8 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Mooie taal van de Fiilpijnen, weer wat geleerd! Bedankt Angus voor je reactie, ik wilde het ieen oudere dame uit mijn straat laten lezen!
Marie, we zijn nooit te oud om er even een taaltje bij te leren. Op de Nederlandse universiteiten doen ze daar nu moeilijk over. Dank voor je reactie.

Lid sinds

8 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ga jij maar verder met je taalontwikkeling, maar ik pas even.
Tja, ik geef toe, je moet er wel voor in de stemming zijn. Als je een dag kromme zin hebt is het beter te passen.