Lid sinds

17 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

buitenlandse woorden in het Nederlands

18 mei 2009 - 19:00
Bij Eenvandaag was het volgende onderwerp: taalvervuiling door het gebruik van (te)veel Engelse woorden, engelse lessen enz. De fotograaf/purist Michael Didier stelde aan het einde van de reportage: Sale is de uitverkoop van het Nederlands. Ben ik de enige die het, in het algemeen, met hem eens is? Wat vinden jullie? Natuurlijk zijn er nu al zoveel woorden/begrippen in een andere taal dan het Nederlands dat je voor sommige woorden amper een dekkend Nederlands woord kunt vinden, zoals 'outlet.' Zie dat maar eens op een reclamebord te plaatsen. Maar de vraag is of het onmogelijk is.

Lid sinds

15 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
18 mei 2009 - 19:07
Ik houd te zeer van het Nederlands om constant Engels te praten, maar er slipt toch regelmatig een Engels woord in mijn zinnen. Niet raar waarschijnlijk, maar onze moedertaal blijft toch het Nederlands. Wel moeten we in gedachten houden dat Nederlands een levende taal is en geen dode.

Lid sinds

17 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
18 mei 2009 - 19:21
Ik houd te zeer van het Nederlands om constant Engels te praten, maar er slipt toch regelmatig een Engels woord in mijn zinnen. Niet raar waarschijnlijk, maar onze moedertaal blijft toch het Nederlands. Wel moeten we in gedachten houden dat Nederlands een levende taal is en geen dode.
QED :D Ik heb liever een echt engels woord dan een anglicisme, maar gewoon nederlands is nog beter. Ik vind inderdaad dat er te vaak te makkelijk naar een engels woord wordt gegrepen terwijl er ook een prima nederlands woord voor handen is (deleten->verwijderen, updaten->vernieuwen/uitbreiden etc). Maar ik vind ook dat sommige mensen te ver doorslaan en voor dingen als "website" en "computer" Nederlandse woorden gaan maken.

Lid sinds

16 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
18 mei 2009 - 19:48
Talen nemen altijd woorden van over de grens over. Helikopter klinkt als een oer-Nederlands woord, maar is het niet. In het verleden hebben taalpuristen als alternatief voor helikopter wentelwiek voorgesteld. Raad eens wie er aan het langste eind trokken... Het is nogal useless om restistence te bieden aan dergelijke developments. Go with the flow, is mijn motto... :D Zolang talen enkel woorden van over de grens overnemen, is er van een sale trouwens helemaal geen sprake. Zulke buitenlandse woorden vernederlandsen vanzelf, doordat ze wel gehoorzamen aan de grammaticaregels van het Nederlands (deleten - deleteten -gedeletet).

Lid sinds

15 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
18 mei 2009 - 19:47
Hadden we toch ook met het Frans? Een taal verandert gewoon steeds, maar inderdaad soms lijkt het wel of nederalnd een beetje doorgeslagen is met al die engelse woorden.

Lid sinds

16 jaar 8 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
18 mei 2009 - 19:53
Het verdriet mij bijzonder dat we het Nederlands zo verwaarlozen. Op basisscholen vind je nu rissen gediplomeerde leerkrachten die de elementaire regels van de Nederlandse spelling niet machtig zijn. Ondertussen laten we enthousiast en vol zelfvertrouwen het Engels binnen. Nou ja, wat wij aanzien voor Engels. Misschien is het enigszins een troost dat met het Engels een aantal eeuwen geleden hetzelfde is gebeurd: Engels bestaat nu grotendeels uit mishandeld Frans.

Lid sinds

16 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
18 mei 2009 - 20:16
@ Tantebetje, volgens mij verbind je twee ontwikkelingen met elkaar die in principe niets met elkaar te maken hebben. Als je de Nederlandse spellingregels tot in de puntjes beheerst, weet je wel raad met al die Engelse woorden. Een drive-inwoning. Een latenighttalkshow. Ik vind zulke woorden fantastisch. En ze zijn helemaal volgens de Nederlandse grammaticaregels geschreven. :thumbsup:

Lid sinds

17 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
18 mei 2009 - 20:17
tantebetje, toevallig werd in de uitzending het woord sale genoemd. In het Frans betekent het vuil, smerig ofzo terwijl het boven en in de etalage van een kledingwinkel hangt. Kennelijk is het dus Engels voor uitverkoop en niet de Franse versie voor smerig. MichaM, ja echte puristen slaan wel door. Maar neem nu het Duits voor computer: Speichergehirn of zoiets. Belgen zijn ook wel min of meer zo als het om technisch uitgaven gaat. Een echt Belgisch document mag geen Engels woord bevatten (in de tijd dat mijn man nog technische documenten maakte). Maar het punt bij ons is dat we wel heel snel wennen aan buitenlandse woorden en dat daarmee het Nederlands in gevaar komt. Als we niet opletten blijft het geen levende taal maar stevent het regelrecht af op de dood. En idd, als ik zie wat 'studenten' Pabo, (ik vind het overigens leerlingen. Ook in het begrip student is een inflatie te zien. Als we niet oppassen zijn straks leerlingen van groep één al student.) presteren als ze hun diploma hebben, schaam je je toch de ogen uit je hoofd. Een simpele vervoeging gaat nog fout. Als ik daar over moet beginnen, kan ik nog wel een paar items openen (over engelse woorden gesproken :D ). Nederlands puur houden zonder purist te zijn, lijkt mij wel een goed idee. Wie legt de grens tussen puur en purist?

Lid sinds

16 jaar 1 maand

Rol

  • Gewone gebruiker
18 mei 2009 - 20:43
De taal ontwikkelt zich al vanaf het in schrift gevangen is. Je kunt het vervormen van de taal niet tegengaan. Alleen wat vertragen. We worden overvoerd met de Engelse taal, dus hoe kun je beinvloeding uitbannen?

Lid sinds

17 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
18 mei 2009 - 20:52
Groeien door beinvloeding of sturing is positief, denk ik. Overvoerd worden is nooit goed, daar word je obisitair van. De kunst is volgens mij om de juiste balans te vinden. Of is balans ook ergens van afkomstig? Dan maak ik er 'evenwicht' van. Ik denk dat we tegenwoordig teveel Engelse woorden vermengen in onze taal. Het kwalijke is dat we het niet eens meer opmerken.

Lid sinds

16 jaar 8 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
18 mei 2009 - 21:23
@Helga, ik ben het met je eens. Dit is een onderwerp waar ik sterke en gemengde gevoelens bij heb. Ik houd van Nederlands en ik houd van Engels. Ik mag zelf graag losse opmerkingen maken in de trant van: bij de weg, dat is niet mijn kopje thee. Ik heb wel eens een hele tekst geschreven die van dit soort onzin aan elkaar hing. Ik vind het dus ook gewoon leuk. Wat mij triest stemt, is de slordigheid, het gebrek aan respect voor de Nederlandse taal, waardoor het mogelijk wordt dat er mensen voor de klas staan die niet kunnen spellen. En wat me irriteert is het verschijnsel van low competence high confidence wat het Nederlandse Engels betreft. In goed Nederlands: zelfoverschatting. Gebrek aan respect voor het Engels. Maar ja, zal allebei wel beroepsmisvorming zijn :( @Suma: een tweedehandsje, dat heet in de autobranche al heel lang een occasion, volgens mij sprak je dat vroeger uit op z'n Frans maar tegenwoordig op z'n Engels, is dat jou ook opgevallen? Volgens mij zijn er nog meer van die woorden.

Lid sinds

16 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
18 mei 2009 - 23:22
@ Suma, juist het overnemen van Engelse woorden bewijst dat het Nederlands een springlevende taal is. Een taal komt niet in gevaar doordat er woorden van over de grens binnendringen. Zodra die woorden binnen zijn, gehoorzamen ze namelijk aan de Nederlandse regels. Onze taal bestaat niet zozeer uit een verzameling woorden, maar uit een grammaticaal systeem. De verzameling woorden verandert namelijk continu: er vallen woorden af (die in onbruik zijn geraakt) en er komen woorden bij (uit het Engels bijvoorbeeld). Het grammaticaal systeem is veel stabieler.

Lid sinds

16 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
18 mei 2009 - 23:26
@ MichaM, deleten heeft volgens mij een tikje een andere betekenis dan verwijderen. Je verwijdert een gast op je bruiloft als die de bruid probeert te versieren. Deleten heeft altijd een computerconnotatie. Het Nederlands is dus niet armer geworden doordat het woord deleten is doorgedrongen tot in onze taal, het Nederlands is juist rijker geworden, want we hebben nu er een woord bijgekregen.

Lid sinds

17 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
19 mei 2009 - 0:19
Maar je kunt je oude post toch gewoon van je computer verwijderen, dat hoeft toch niet gedeletet te worden (al was het alleen maar omdat die vervoeging lelijk is :P)?

Lid sinds

16 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
19 mei 2009 - 0:30
Zit je me nu te dissen, MichaM? Deleten is een specifiek soort verwijderen en daarmee is het woord een aanvulling op onze woordenschat. En die vervoeging went vanzelf. Gewoon lekker vaak gebruiken ;) .

Lid sinds

18 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
19 mei 2009 - 9:01
Belgen zijn ook wel min of meer zo als het om technisch uitgaven gaat. Een echt Belgisch document mag geen Engels woord bevatten (in de tijd dat mijn man nog technische documenten maakte).
Hoe ziet een echt Belgische document eruit? :unibrow: Het wordt een moeilijke opgave om in één zin zowel Nederlands, Frans als Duits te spreken en het verstaanbaar te houden.
Nederlands puur houden zonder purist te zijn, lijkt mij wel een goed idee. Wie legt de grens tussen puur en purist?
Mijn man is een kei om het Nederlands verschoond van buitenlandse invloeden te houden. Hij draait er zijn hand er niet voor om, om voor het Engelse (of Franse) woord met een Nederlandse/Vlaamse alternatief op de proppen te komen. Overigens, hier in België spreekt men niet van sale of uitverkoop, maar van solden. Vanaf 1 juli, dames.

Lid sinds

17 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
19 mei 2009 - 12:51
Deleten vind ik specifiek een woord dat bij een computer hoort. Normaal gesproken gebruik ik het nooit. Ik haal iets weg, gooi het weg, verwijder het of noem nog maar iets. Sinds de komst van het computertijdperk, zo 40 jaar geleden, zijn er veel woorden bijgekomen. Of dat altijd terecht is weet ik niet. Of het de taal juist verlevendigt of niet, weet ik ook niet. Wat ik wel weet is dat ik het niet altijd even mooi vind. @ tantebetje, ja dat is me ook wel opgevallen en iedere keer weer vraag ik me af waarom we het niet meer hebben over een tweedehands artikel. Gedragen kleding, tweedehandskleding zeggen we wel. waarom dan de rest niet? En dan de straattaal van tegenwoordig. jemig, daar moet je een complete studie van maken wil je daar wijs uit worden. Ik weet even geen voorbeeld, maar Surinaams, Papiomento, Marrokaans en Turks door een paar Nederlandse woorden gemengd vormen een ratjetoe aan zinnen die ik niet zo 1-2-3 begrijp. Waarom is het zo nodig? Modern? Trend? Hoor je er dan bij?

Lid sinds

17 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
20 mei 2009 - 12:01
Een voordeel van al dat Engels is er wel: je leert het makkelijker.
Het wordt een moeilijke opgave om in één zin zowel Nederlands, Frans als Duits te spreken en het verstaanbaar te houden.
Ik wist überhaupt niet dat ze zongen: je t'aime :)

Lid sinds

15 jaar 8 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
20 mei 2009 - 18:36
En idd, als ik zie wat 'studenten' Pabo, (ik vind het overigens leerlingen. Ook in het begrip student is een inflatie te zien. Als we niet oppassen zijn straks leerlingen van groep één al student.) presteren als ze hun diploma hebben, schaam je je toch de ogen uit je hoofd. Een simpele vervoeging gaat nog fout. Als ik daar over moet beginnen, kan ik nog wel een paar items openen (over engelse woorden gesproken :D ).
Als Pabostudenten geen studenten meer zijn, wie zijn er dan wel student? Het is een gewone HBO-opleiding (en leidt op tot Bachelor of Education) en daarmee behoort het tot het hoger onderwijs, net als universitaire studies. Dat neemt niet weg dat ik vind dat de Pabo naar een hoger niveau getild zou moeten worden en een universitaire opleiding zou moeten zijn, net zoals in veel andere landen. Gekoppeld aan meer carrièremogelijkheden, een salaris dat vergelijkbaar is met dat van andere hogeropgeleiden, en verdere professionalisering. Maar ja, dat kost weer geld. Overigens is het bijvoorbeeld op de opleidingen voor journalistiek niet veel beter gesteld met het niveau van het Nederlands, gezien een eerder topic op dit forum over taalkundige uitglijders van o.a. journalisten.

Lid sinds

16 jaar 8 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
21 mei 2009 - 15:25
@AndreaClimbing: dat met die journalisten, dat komt nu juist doordat al enige tientallen jaren de Pabo zo weinig eisen stelt aan de eigen vaardigheid van de afstuderenden. Daardoor staan er mensen voor de klas die het de kinderen verkeerd leren. Die worden vervolgens weer journalist. Als je iets eenmaal verkeerd hebt aangeleerd, is het heel lastig om het alsnog goed te gaan doen. Een van mijn kinderen trof een leerkracht die niet goed begreep hoe het zat met de d's en de t's. Maar ook ei en ij, ou en au - wat een narigheid! Van mij wilde ze het niet graag aannemen, meester was heilig. Vervolgens wilde ze naar het gymnasium. Ze moest een toelatingstest doen. Ze had in de test een heleboel spelfouten, maar alleen in de makkelijke woorden. De moeilijke woorden had ze allemaal goed - die had ze niet op school geleerd maar zelf opgepikt, buiten de school. Ze is toen toch aangenomen. Vervolgens heb ik haar een spoedcursus spelling gegeven. Maar het blijft een zwak punt. Nou ja, alleen de makkelijke woorden.... Het bovenstaande voorbeeld speelt in de jaren '80. Op dat moment had het bedoelde gymnasium zijn toelatingseisen al naar beneden bijgesteld, vanwege de ervaringen met slimme leerlingen die op school verkeerd hadden leren spellen. De leerkrachten van toen geven nog steeds les. De eisen zijn sindsdien eerder omlaag dan omhoog gegaan. Het maakt mij niet uit of we de leerkrachtenopleiding MBO noemen of HBO of universiteit, zolang het diploma maar garandeert dat de afgestudeerden behoorlijk kunnen spellen. Maar dat zit er nog niet aan te komen. Ik denk niet dat het Nederlands hierdoor uitsterft, maar wel dat het een soort dialect wordt, naast het Engels. Een dialect is iets dat je niet goed hoeft te kunnen spellen. Het is vooral spreektaal, omgangstaal. Mij persoonlijk, doet deze ontwikkeling verdriet.

Lid sinds

18 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
21 mei 2009 - 12:36
Een voordeel van al dat Engels is er wel: je leert het makkelijker.
Het wordt een moeilijke opgave om in één zin zowel Nederlands, Frans als Duits te spreken en het verstaanbaar te houden.
Ik wist überhaupt niet dat ze zongen: je t'aime :)
Ik denk dat er tegenwoordig in België niet veel te je t'aimen valt. 8)

Lid sinds

16 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
21 mei 2009 - 14:20
Beïnvloeding kun je m.i. niet stoppen en dat moet ook niet. Als we de taal puur willen houden, moeten ook alle woorden van Franse en Duitse oorsprong weg, en nog wel veel meer. En dat moeten we niet willen, want ook vaak bieden die woorden een welkome aanvulling op het vocabulair. Daarnaast zie ik onze taal niet zo snel uitsterven. Er zijn nog altijd meer dan twintig miljoen sprekers van het Nederlands. We spelen dan wel niet zo'n rol op het wereldtoneel, maar de tijd dat onze taal uitsterft, zal niemand van dit forum nog meemaken.

Lid sinds

17 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
21 mei 2009 - 17:08
Dat gezeik over Frans en Duits... noem eens een recent woord dat vanuit het Frans of Duits in de Nederlandse taal terecht is gekomen dan?

Lid sinds

15 jaar 8 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
21 mei 2009 - 18:54
@AndreaClimbing: dat met die journalisten, dat komt nu juist doordat al enige tientallen jaren de Pabo zo weinig eisen stelt aan de eigen vaardigheid van de afstuderenden. Daardoor staan er mensen voor de klas die het de kinderen verkeerd leren. Die worden vervolgens weer journalist. Als je iets eenmaal verkeerd hebt aangeleerd, is het heel lastig om het alsnog goed te gaan doen.
Lastig, maar niet onmogelijk. Dat sommige journalisten of redacteuren niet kunnen spellen, kan moeilijk alleen aan de Pabo liggen. Wat hebben ze dan al die jaren op het middelbare onderwijs en op hun HBO opleiding uitgevoerd? Hoe hebben ze hun diploma journalistiek gehaald? Ik vind jouw redenering wel erg kort door de bocht. Waar ik mij aan stoor is dat men zo denigrerend praat over Pabostudenten, terwijl ik tot nu toe met collega's gewerkt heb die erg goed waren in hun vak. In de media wordt vaak het beeld geschetst dat de Pabo een makkie is, maar dat is absoluut niet zo. Het is hard werken, zeker in de deeltijdopleiding die ik gedaan heb, en de confrontatie met jezelf aangaan. Ik ben op de Pabo mezelf vaker tegengekomen dan op de universiteit. Gelukkig begrijpen de meeste ouders van kinderen op school hoeveel energie je als leerkracht in je werk moet steken en hebben ze daar respect voor. Maar ik heb ook meegemaakt dat ouders op me neerkeken omdat ik maar een basisschooljuf was.

Lid sinds

16 jaar 8 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
21 mei 2009 - 19:06
[Dat sommige journalisten of redacteuren niet kunnen spellen, kan moeilijk alleen aan de Pabo liggen. Wat hebben ze dan al die jaren op het middelbare onderwijs en op hun HBO opleiding uitgevoerd? Hoe hebben ze hun diploma journalistiek gehaald? Ik vind jouw redenering wel erg kort door de bocht.
AC: ik heb nooit beweerd dat de Pabo makkelijk is etc. Ik zou alleen graag willen, dat er hogere eisen werden gesteld aan het eindniveau eigen vaardigheid spelling. Wat hebben ze uitgevoerd in het middelbare onderwijs en op hun HBO opleiding? Daar moest helaas een deel van de beschikbare tijd worden besteed aan het repareren wat in het basisonderwijs verkeerd was gegaan. Mijn moeder en mijn tantes hebben weinig onderwijs gehad, niet veel meer dan lagere school (basisschool). Deze vrouwen spellen foutloos, als je de laatste spellingwijzigingen even niet meerekent. Dat is gewoon te danken aan het onderwijs dat ze gehad hebben vóór hun twaalfde. Mijn oma moest al van school af toen ze 10 was - spelde prima. Mijn dochter, met haar hoger onderwijs, maakt veel meer spelfouten dan deze laagopgeleide oudere familieleden. . Aan het slechte spellingonderwijs op de basisschool hebben mijn dochters een elementaire onzekerheid overgehouden. Dat komt echt nergens anders vandaan.

Lid sinds

16 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
21 mei 2009 - 19:57
Mijn motto: leren spellen doe je thuis, niet op school (waar er 'kinderstikkers' staat op een doosje op de tafel van de juf!).