Lid sinds

14 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Klopt deze zin wel?

Daar alles netjes in orde was in de ziekenzaal begreep hij niet dat zijn verpleegster dorstte naar een uitnodiging om te schaken of gewoon te lezen aan zijn zijde in de met exotische vogels geborduurde sofa. Ik bedoel : 'in de met exotische vogels geborduurde sofa' Iemand uitte zijn bezorgdheid en vroeg of het borduursel bestond uit de pluimen van exotische vogels. Dat bedoel ik natuurlijk niet. De sofa is geborduurd met afbeeldingen van exotische vogels. 'afbeeldingen' is er teveel aan. Dat kan ik zo niet gebruiken. Als je dit leest, heb je dan ook de indruk dat het gaat over echte vogels? Wat dus eigenlijk niet kan. Dank bij voorbaat!

Lid sinds

14 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Hoi CL, Persoonlijk vind ik de zin te lang. Die kun je beter in stukken hakken. Verder begrijp ik niet echt wat je vraagt? Maar de zin is beter in vorm met het woord afbeeldingen. Dan is duidelijk dat het niet om echte vogels gaat. Bedoel je dat????

Lid sinds

14 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ja, Tootsie, dat bedoel ik. Komt 'in de met exotisch vogels geborduurde sofa' oké over? Of heb je ook de indruk dat het er iets niet klopt en dat je eerder denkt aan echte vogels?

Lid sinds

14 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ik krijg de indruk dat het om echte vogels gaat ja. Optie??: de (geborduurde)(stoffen) bank met afbeeldingen van exotische vogels. Hoe belangrijk vind je het woord geborduurd?? Denk eraan dat de hele zin te lang is en zowieso aan kracht verliest hoor! Succes!

Lid sinds

15 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
"Hoe doe je dat? Borduren met vogels? Draadje aan de poot, en dan met de snavel door de stof duwen? Dat speelde inderdaad door mijn hoofd. Misschien kun je beter op veilig spelen en schrijven over een bank met geborduurde afbeeldingen van vogels.

Lid sinds

14 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Tootsie, dank je zeer. Het woord geborduurd' is belangrijk omdat het verhaal zich afspeelt op het einde van de 18de eeuw en de sofa van Engelse makelij is. In de 17de eeuw werden er in Engeland meubelstukken geborduurd met exotische motieven (invloed van de overzeese kolonies) Deze meubelstukken getuigden ook van een vrij hoge welstand. De sofa staat wel midden in de wildernis in een uitgestrekte concessie van een Engelse kolonie in Noord-Amerika. De oude dokter heeft in Engeland een beter leven geleid, en is rijk geworden door vruchtafdrijving te plegen bij dames uit welgestelde families. De sofa blijft dus geborduurd. Jacobjanvoerman, ook erg bedankt. Het is dus duidelijk dat de zin niet oké is. Ik heb het dan ook op deze manier gewijzigd. Daar alles netjes in orde was in de ziekenzaal, begreep hij niet dat zijn verpleegster dorstte naar een uitnodiging om te schaken of aan zijn zijde te lezen in de met exotische vogelmotieven geborduurde sofa. Ik begrijp dat dit een lange zin is en dat korte zinnen in de markt liggen. Toch blijf ik bij mijn schrijfstijl omdat deze overeen stemt met de tijdsituering en de sfeer van het verhaal.

Lid sinds

16 jaar 1 maand

Rol

  • Gewone gebruiker
ik kreeg niet meteen de indruk dat het om echte vogels gaat. Ik begreep dat de bank is geborduurd met afbeeldingen van exotische vogels. Omdat je 'borduren' terecht belangrijk vindt, waag ik je te vragen of je de 'exotische vogels' belangrijk vindt? Anders zou je 'in de rijk geborduurde sofa' (of iets dergelijks) kunnen gebruiken.

Lid sinds

14 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Het woord 'dorstte' kom zo hoogdravend/oubollig/Haags over... kun je het niet vervangen door: verlangde?

Lid sinds

18 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
"Daar alles netjes in orde was in de ziekenzaal, begreep hij niet dat zijn verpleegster dorstte naar een uitnodiging om te schaken of aan zijn zijde te lezen in de met exotische vogelmotieven geborduurde sofa." Deze zin is veel beter dat je eerste. Nu is het duidelijk dat het niet om echte vogels gaat, maar om afbeeldingen van vogels. Ik vind de zin ook niet te lang.

Lid sinds

13 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Klopt deze zin wel? Daar alles netjes in orde was in de ziekenzaal begreep hij niet dat zijn verpleegster dorstte naar een uitnodiging om te schaken of gewoon te lezen aan zijn zijde in de met exotische vogels geborduurde sofa. Nee. Lees hem maar hardop voor. Dan merk je dat je naar adem hapt. Weg ermee en opnieuw beginnen.

Lid sinds

14 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Assepas : Tja, wat moet ik nu? Je doet me verder denken : 'het kind schildert een boom' : ik neem aan dat de lezer aan neemt dat het kind de afbeelding van een boom schildert en niet een boom beschildert. Ook vraag ik me af of het primeren van de realiteit hier een rol in kan spelen : een echte vogel kan je toch niet borduren? Op Google las ik ook ivm borduren : vogelpakketten en bloemenpakketten, niet dus vogelmotievenpakketten en bloemenmotievenpakketten... 'exotische vogels' zou ik graag willen behouden. Zo kan de lezer zich die bank beter voorstellen, die trouwens welstand dient aan te geven, in scherp contrast met het zeer schamel interieur van de leefbarakken van manschappen en gevangenen. Het klasseverschil in de 18de eeuw was enorm, en zeker in Engeland. Beca : 'dorsten naar iets' is indd oubollig maar dat mag hier. Het verhaal speelt zich af op het einde van de 18de eeuw. Het gaat om de sfeer. Was het een SF-verhaal dan zou ik 'dorsten naar' nooit gebruiken en zelfs lange zinnen vermijden. Bovendien geeft mijn taalgevoel aan dat 'verlangen naar' minder sterk is dan 'dorsten naar'. Volgens mij is er een gradatie in intensiteit, zelfs in tastbaarheid. 'Verlangen naar' lijkt me meer abstract. Dat is misschien wel heel subjectief. Om goed te zijn zou ik de twee werkwoorden moeten opzoeken en aan elkaar toetsen qua betekenis. Dat doe ik misschien nog wel. Even dit hier afmaken. Dank je voor je reactie. Marlies, ook jij bedankt. De meningen zijn nu een beetje verdeeld. Ik begrijp ook niet waarom lange zinnen best gemeden moeten worden. Ik heb nog een foutje gevonden in die zin, 'om' ontbreekt want de uitnodiging slaat ook op het lezen. "Daar alles netjes in orde was in de ziekenzaal, begreep hij niet dat zijn verpleegster dorstte naar een uitnodiging om te schaken of aan zijn zijde te lezen in de met exotische vogelmotieven geborduurde sofa." 'aan zijn zijde' zou ik eventueel nog kunnen schrappen, maar het is een introductie van een gewoonte : de ene keer leest ze , de andere keer masseert ze zijn reuma handen, of ondergaat ze een verhoor... er gebeurt dus veel in die sofa, die trouwens ook een lelijke morsvlek krijgt. Ik ga 'vogelmotieven' behouden. Ik denk dat dat het beste is. Mochten er nog opmerkingen zijn, graag hoor.

Lid sinds

14 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Chris, mijn instinct zegt me dat je een kleine pauze zou kunnen inlassen, zoals dit: [Daar alles netjes in orde was in de ziekenzaal, begreep hij niet dat zijn verpleegster dorstte naar een uitnodiging om te schaken, of om aan zijn zijde te lezen in de met exotische vogelmotieven geborduurde sofa.] Maar ja, het is instinct; ik kan die laatste komma dus niet wetenschappelijk onderbouwen...

Lid sinds

14 jaar 8 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
  • Moderator
Daar alles netjes in orde was in de ziekenzaal begreep hij niet dat zijn verpleegster dorstte naar een uitnodiging om te schaken of gewoon te lezen aan zijn zijde in de met exotische vogels geborduurde sofa.
Misschien is het al gezegd, maar netjes in orde is dubbel, dus óf netjes óf in orde zou al weg kunnen. Het woord Daar aan het begin van de zin, suggereert een reden. Er is een 'overkill' aan gegevens (personen, situaties, hoedanigheden) in deze zin, waardoor de reden van Daar volkomen in mist opgaat: * netjes * in de ziekenzaal * begrijpen * zijn verpleegster * dorsten * uitnodiging * schaken * lezen (gewoon, ook nog) * aan zijn zijde * vogels (exotisch) * sofa (geborduurd) Veertien gegevens in een zin om te bevatten is voor een lezer erg veel, plus moet hij dan nog die reden zoeken, die hoort bij Daar. Analyserend zou ik erop uitkomen dat hij niet begreep dat ze ernaar verlangde om te lezen op die bank, omdat alles netjes was. Ik begrijp niet dat hij dat niet begrijpt. Snap je? :) En misschien bedoel je zelfs iets geheel anders. Ik heb er echt op gepuzzeld, maar ik vat niet wat je wilt overbrengen. Overdaad schaadt: maak er een eenvoudige(r) zin van. Of twee, of drie. Dit is helaas hutspot (zei ze streng, maar ze kon niet anders).

Lid sinds

14 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Graylorne, Thérèse, er moet iets met die zin gebeuren. Dat dringt nu tot me door. Er is een blizzard en HP Hereford heeft toevlucht genomen tot de ziekenzaal omdat de toestand in het 'vrouwenhuis' onleefbaar is geworden qua hygiëne enz. Dokter Wilson is een oude man. Hij is zeer scherpzinnig maar zijn hoge leeftijd begint hem parten te spelen. Hier zijn de voorafgaande zinnen : Het werden drie lange, eenzame dagen. Zelfs Dokter Wilson haastte zich naar zijn comfortabel huis na een korte inspectie. Hij was soms een beetje verstrooid. Daar alles netjes in orde was in de ziekenzaal, begreep hij niet dat zijn verpleegster dorstte naar een uitnodiging om te schaken of om gewoon te lezen aan zijn zijde in de met exotische vogelmotieven geborduurde sofa. Dit is de wijziging. 'Hutspot' heeft een diepe indruk bij me achtergelaten, Thérèse :) Het werden drie lange, eenzame dagen. Zelfs Dokter Wilson haastte zich naar zijn comfortabel huis na een korte inspectie. De reuma in zijn handen was nauwelijks te harden. Hij merkte niet dat zijn protégé dorstte naar een uitnodiging om te schaken of te lezen in zijn met exotische vogelmotieven geborduurde sofa. Wat volgt is een volledig andere verhaalactie. Is het zo beter?

Lid sinds

14 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Een paar punten: [Zelfs Dokter Wilson haastte zich na een korte inspectie (van de ziekenzaal?) weer naar zijn comfortabele huis.] Is de reuma van invloed op zijn onopmerkzaamheid? Ik mis nu de connectie met de HP.

Lid sinds

15 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
de zin is niet prettig om te lezen. doordat hij zo ontzettend groot is. lees je deze in één adem, waardoor je het ook niet bij kunt houden. wanneer je een brief moet schrijven behoort een zin niet langer te zijn dan 15 of 20 woorden. ik meende dat het 15 woorden was. ik heb voor je gekeken in Word. maar deze zin is precies 36 woorden...
Iemand uitte zijn bezorgdheid en vroeg of het borduursel bestond uit de pluimen van exotische vogels. Dat bedoel ik natuurlijk niet. De sofa is geborduurd met afbeeldingen van exotische vogels. 'afbeeldingen' is er teveel aan. Dat kan ik zo niet gebruiken. Als je dit leest, heb je dan ook de indruk dat het gaat over echte vogels? Wat dus eigenlijk niet kan. Dank bij voorbaat!
ik zou het zo zeggen: Daar alles in orde was in de ziekenzaal. Begreep de man niet dat zijn verpleegster dorstte naar een uitnodiging om te schaken of gewoon wat te lezen. Waarbij zij aan zijn zijde kon plaats nemen op de sofa. Die was voorzien met geborduurde exotische vogels. technisch gezien is deze misschien toch iets beter... toch zou ik het meer op deze manier doen. dit is duidelijker. het andere wat jij schreef lees ik zo wie zo liever niet omdat het veel te veel van het goede is. naar mijn mening is dit taalgebruik voor een verhaal gewoon te oud....

Lid sinds

15 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Hij merkte niet dat zijn protégé dorstte naar een uitnodiging om te schaken of te lezen in zijn met exotische vogelmotieven geborduurde sofa.
Ik wil ook graag een duit in het zakje doen en beperk me maar even tot de zin over de geborduurde sofa. Hierboven de door jou verbeterde versie. Ook die - vind ik - nog steeds niet prettig. Ik vind het moeilijk om onder woorden te brengen, maar doe toch een poging. Het zit 'm bij mij in het aanhangsel -motieven. Dat heb je toegevoegd om te voorkomen dat lezers denken dat de sofa is geborduurd met echte vogels. Ikzelf had die associatie niet, maar ik kan het me enigszins indenken. Maar je borduurt niet met een motief, maar in een bepaald motief, in dit geval in een motief van exotische vogels. Het motief kan er zelfs uit (staat daarom tussen haakjes), maar dan moet er mijns inziens wel een woord van hoeveelheid bij. Zo kom ik tot deze zin. Vind je die niet beter? Hij merkte niet dat zijn protégé dorstte naar een uitnodiging om te schaken of te lezen in zijn sofa, voorzien van (een motief van) tientallen geborduurde exotische vogels. Succes ermee :thumbsup:

Lid sinds

14 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ik bedenk me ineens dat je op een sofa zit, niet erin. ... om te schaken of te lezen op zijn sofa met de tientallen geborduurde exotische vogels.

Lid sinds

14 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Graylorne, ik mis HP ook. Nog een poging : Het werden drie lange, eenzame dagen. Zelfs Dokter Wilson haastte zich naar zijn comfortabele huis na een korte inspectie van de ziekenzaal. Hij was soms een beetje verstrooid en de reuma in zijn handen was niet te harden. Zo merkte hij niet dat zijn verpleegster dorstte naar een uitnodiging om te schaken of te lezen in zijn met exotische vogelmotieven geborduurde sofa. JanJr, dank je voor je reactie. Dit is geen brief maar een roman van momenteel 157000 woorden. Of je zit er helemaal in of je begint er niet aan. Het taalgebruik is te oud, zeg je. Ja, oké, je hebt gelijk. Taal moet in deze tijden kort, krachtig en beknopt zijn omdat het leven zo druk is. De sfeer die opduikt bij dit modern, beknopt taalgebruik geeft dan ook jachtigheid weer. In de 18tiende eeuw was het leven veel rustiger. Het is die 'oude' sfeer die ik probeer op te roepen. Wanneer ik een verhaal lees gesitueerd in het verleden, dan wens ik dat verleden te proeven tot en met het denken van die tijd. In de film maken ze er vaak een zootje van. Dan hoor je een Romeins veldheer spreken als een Newyorkse bankier of zo. Of een middeleeuwse lijfeigene die 'I love you' zegt of 'I'm sorry'. Ieder kiest wat hij/zij graag leest. Tussen een Eco en een Brusselmans is er een verschil van dag en nacht. Diversiteit is gezond, zeg ik maar.

Lid sinds

14 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Sorry, ik hinkel achteraan. Zjaan :ik zal een score moeten opmaken van wie pro en contra de toevoeging van 'motieven' is. Is er wel een taalkundig gefundeerd obstakel om die motieven niet weg te laten? Ik ben er nog niet uit. Wijziging : Het werden drie lange, eenzame dagen. Zelfs Dokter Wilson haastte zich naar zijn comfortabele huis na een korte inspectie van de ziekenzaal. Hij was soms een beetje verstrooid en de reuma in zijn handen was niet te harden. Zo merkte hij niet dat zijn verpleegster dorstte naar een uitnodiging om te schaken of te lezen op zijn sofa bekleed met geborduurde exotische vogelmotieven. Het lijkt overladen maar in de context vormt de sofa een sterk contrast met de blizzard en de drie dagen eenzaamheid. Het is ook het einde van een verhaalactie. Graylorne: ik wijzig 'in in 'op'.

Lid sinds

15 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ik val over: om te schaken of te lezen op zijn sofa bekleed met geborduurde exotische vogelmotieven. Zoals het er nu staat, vindt het schaken ook op de sofa plaats. In je eerste versie was dat niet zo. Bovendien mis ik nu het 'aan zijn zijde', waarvan ik dacht dat het hun verhouding illustreerde?

Lid sinds

16 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Volgens mij is er niet zoveel mis met je eerste zin. Het kan wel wat minder wat informatie betreft, maar dat is iets anders. Ik denk zelf aan: 'Daar alles netjes in orde was in de ziekenzaal, begreep hij niet dat zijn verpleegster dorstte naar een uitnodiging om te schaken of om gewoon aan zijn zijde te lezen op de met exotische vogels geborduurde sofa. Succes! Edit: Oh, je hebt hem al veranderd, lees ik.

Lid sinds

13 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Nou. Niet voor het een of ander hoor Cris. Maar uh. Is dat geschreven verhaal puur voor eigen gebruik? Ter zelfontplooïng? Nogmaals. Als je twijfelt dan zit je fout. Als je het niet zeker weet dan lees je iets hardop voor en als je merkt dat je moet zoeken naar een adempauze dan wéét je dat je moet schrappen. ------ Het werden drie lange, (-1-) eenzame dagen. Zelfs (-2-) Dokter Wilson haastte zich naar zijn comfortabele huis na een korte inspectie van de ziekenzaal. Hij was soms een beetje verstrooid (-3-) en de reuma in zijn handen was niet te harden. Zo merkte hij niet (-4-) dat zijn verpleegster dorstte (-5-) naar een uitnodiging om te schaken of te lezen op zijn sofa bekleed met geborduurde exotische vogelmotieven.(-6-) ------ 1. Komma is overbodig. Je maakt een opsomming. Door die komma ontkracht je de sterkte van de opsomming. 2. Het woord 'zelfs' is niet relevant. 3. Maak gebruik van inversie. Soms was hij een beetje verstrooid. En dan was de reuma etc... 4. Kwam het feit dat hij niet merkte dat die verpleegKUNDIGE iets van hem wilde door zijn comfortabele huis, zijn korte inspectie, door zijn verstrooidheid of door de reuma? 5. 'dorstte' woord dat in onbruik is geworden. 6. Gooi heel die zin eens om. Of om op zijn met geborduurde exotische vogelmotieven sofa te lezen? Tip. Haal alle bij- en bijvoegelijke naamwoorden weg. En begin opnieuw. Beeldend schrijven is alleen maar beeldend als niet alles benoemd wordt. O. Ja. Ik schrijf niet als hobby. Of beter gezegd: 'Ik heb van mijn hobby mijn beroep gemaakt'

Lid sinds

15 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Mir1968, door jou begin ik nu te twijfelen naar wie 'hij' verwijst. Zoals ik het las is 'zelfs' in zin 2 wel relevant, omdat dit de enige zin is die over Dokter Wilson gaat. In mijn beleving is 'hij' iemand anders. Als Dokter Wilson en hij dezelfde zijn, zou ik de zin zo wijzigen: Na een korte inspectie van de ziekenzaal haastte Dokter Wilson zich naar zijn comfortabele huis.

Lid sinds

14 jaar 8 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
  • Moderator
:)
Hij merkte niet dat zijn protégé dorstte naar een uitnodiging om te schaken of te lezen in zijn met exotische vogelmotieven geborduurde sofa.
Alternatief probeersel:
Hij merkte niet dat zijn protégé dorstte naar een uitnodiging om te schaken of te lezen, naast hem, op zijn sofa, die met exotische vogelmotieven
... :!: er is ook iets met geborduurd: de voltooide vorm klopt niet :!: geborduurd was / beborduurd was zou het moeten zijn, maar dat is een vervoeging die niet bestaat; kun je die vogelmotieven er niet in geweven laten zijn? Nieuwe poging:
Hij merkte niet dat zijn protégé dorstte naar een uitnodiging om te schaken of te lezen, naast hem, op zijn sofa, die rijk versierd was met ingeweven exotische vogelmotieven.
En dan: de vogelmotieven kunnen exotisch zijn, maar ik had toch het idee dat je meer bedoelde dat de vogels zelf van een exotische soort waren?

Lid sinds

14 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ik ga het even laten rusten want ik kan niet meer volgen. Wat een ritme zeg! Mir1968 : Ik nodig je uit om een passage uit een Bröntes' boek, of Madame Bovary hardop te lezen. Ga je gang. In de oorspronkelijke taal. Try it. Vas-y! De enige die momenteel in ademnood blijkt te zijn is jouw hamster, lijkt me. Het grijpen van een volwassen hamster bij het nekvel is idem aan de doodsgreep van een roofdier. Je hebt van je hobby jouw beroep gemaakt. Indrukwekkend als nieuwkomer. 'Weg er mee' en 'Opnieuw beginnen' nog indrukwekkender. Ik zit niet op dezelfde golflengte als jij. Schijven is nooit mijn hobby geweest en het zal altijd meer zijn dan een beroep.

Lid sinds

15 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
pfff. ik kan het me voorstellen chris, dat het je draait en niet meer kunt volgen. poeh wat een reacties op zo'n vraag. veel te groot en teveel informatie :o
Graylorne, ik mis HP ook. Nog een poging : Het werden drie lange, eenzame dagen. Zelfs Dokter Wilson haastte zich naar zijn comfortabele huis na een korte inspectie van de ziekenzaal. Hij was soms een beetje verstrooid en de reuma in zijn handen was niet te harden. Zo merkte hij niet dat zijn verpleegster dorstte naar een uitnodiging om te schaken of te lezen in zijn met exotische vogelmotieven geborduurde sofa. JanJr, dank je voor je reactie. Dit is geen brief maar een roman van momenteel 157000 woorden. Of je zit er helemaal in of je begint er niet aan. Het taalgebruik is te oud, zeg je. Ja, oké, je hebt gelijk. Taal moet in deze tijden kort, krachtig en beknopt zijn omdat het leven zo druk is. De sfeer die opduikt bij dit modern, beknopt taalgebruik geeft dan ook jachtigheid weer. In de 18tiende eeuw was het leven veel rustiger. Het is die 'oude' sfeer die ik probeer op te roepen. Wanneer ik een verhaal lees gesitueerd in het verleden, dan wens ik dat verleden te proeven tot en met het denken van die tijd. In de film maken ze er vaak een zootje van. Dan hoor je een Romeins veldheer spreken als een Newyorkse bankier of zo. Of een middeleeuwse lijfeigene die 'I love you' zegt of 'I'm sorry'. Ieder kiest wat hij/zij graag leest. Tussen een Eco en een Brusselmans is er een verschil van dag en nacht. Diversiteit is gezond, zeg ik maar.
ja okay, misschien doe je het dan wel goed. ik bedenk me nu dat het ook haaks staat op wat ik in een andere topic vroeg. daar stelde ik de vraag waar je oud nederland kon leren. nu schrijft er iemand zo en heb ik er weer gezeur over dat te ouderwets is. het oude zou ik het liefste in gedichten willen verwerken. dat de tijd haastig is klopt helemaal, of dit in het lezen zit weet ik niet, omdat ik geen boeken lees, die duren mij te lang. ik schrijf vee liever. wanneer ik wel lees dan is iets om te leren en begin ik midden in het boek wat ik leuk vind en waar ik iets aan heb. de rest lees ik niet... hier wil ik verandering in brengen wanneer ik op mezelf woon, is er meer rust... diversiteit is inderdaad gezond. gelukkig heeft één ieders stijl, vooral de boeken thomas merton zou ik nog weleens willen lezen. is ook totaal iets anders. die mensen die jij noemt, daar heb ik zelfs nog nooit iets van gehoord. schrijvers vergeet ik ook, alleen de dingen die ze bijvoorbeeld schrijven, dat onthoud ik wel weer, zinnen en citaten, lekker vaag maar goed..!

Lid sinds

14 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Dit is een zin die me echt wel parten speelt. Hier is mijn voorstel : Het werden drie lange, eenzame dagen. Ook Dokter Wilson haastte zich naar zijn comfortabele huis na een korte inspectie. De reuma in zijn handen was niet te harden. Hij merkte niet dat zijn verpleegster dorstte naar een uitnodiging om te schaken of om te lezen aan zijn zijde in de met exotische vogels geborduurde sofa. Voltooid deelwoord van borduren heb ik opgezocht en gevonden. Wat de vogels betreft... ga ik er van uit dat het ondenkbaar is dat een sofa geborduurd is met echte vogelmaterie. 'Een muur beschilderd met appelbomen' : hier denk je toch ook niet aan echte appelbomen omdat het fysisch onmogelijk is. Zo kan je heel veel in vraag stellen, toch?

Lid sinds

14 jaar 8 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
  • Moderator
Lijkt mij goed, zo. Toch:
Ook Dokter Wilson haastte zich naar zijn comfortabele huis na een korte inspectie.
Misschien anders schikken?
Ook Dokter Wilson haastte zich na een korte inspectie naar zijn comfortabele huis.
Omwille van de chronologie: omdat hij eerst die inspectie deed en daarna naar huis ging.