Lid sinds

16 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Hoe vertalen?

20 juni 2008 - 9:58
Misschien dat jullie een goed advies hebben voor mij. Ik ben bezig met de Nederlandse versie van mijn engelstalige roman. Het is geen echte vertaling maar een herschrijf in het nederlands dus. Maar nu loop ik tegen een probleempje op. In het verhaal wordt een nieuw personage geintroduceerd. Het verhaal speelt zich af in het Zuiden van Amerika. Het nieuwe personage is een jonge man afkomstig uit Schotland. Zijn accent en typisch Schotse uitspraken levert in het verhaal de nodige verwarring en hilariteit op. Deze persoon is behoorlijk belangrijk voor het verhaal dus zomaar weglaten wil ik hem niet. Maar hou bouw ik dat nou ik het Nederands in? Opmerkingen als: "You're a lovely wee lass..." en "I cannea be arsed to get up.." zijn zo typisch dat ik dat ik echt geen flauw idee heb hoe ik dat nou aan moet pakken in het Nederlands. Hebben jullie een idee? Nicky

eef

Lid sinds

17 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
20 juni 2008 - 10:15
'tekst,' zei hij met zijn typisch schotse accent. 'tekst,' Het kwam er in dialect uit, kenmerkend voor (naam) Eerder al aangeven dat de personen in de omgeving van deze man vaak moeten lachen om zijn hylarische uitspraken. Probeer het in andere woorden te gieten, vaak kun je niet alles precies vertalen. Zeg het zelfde in andere woorden. (ik weet het, dat is nou juist het probleem :p )

Lid sinds

16 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
20 juni 2008 - 12:29
Nicky40 Zoals Marriejeanne zegt. Dat moet wel lukken denk ik. Spreken kan ik het niet maar verstaan des te beter. Stuur me maar een persoonlijk bericht en we kunnen zien hoe ver we komen. Al moet ik zeggen sommige uitspraken die ik hier in Schotland hoor gewoon niet te vertalenzijn.

Lid sinds

17 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
20 juni 2008 - 12:40
O gosh, ik krijg gelijk weer zin om Wuthering Heights te lezen ;). Dat is soms ook bijna onleesbaar, maar heeft zo'n lekkere sfeer... Hmm... kan je hem niet een soort Nederlands accent geven? Een Friese zin als 'Ik bin verealje op dy' vind ik bijv. prachtig, terwijl de gemiddelde Nederlander er geen kaas van maken. Ik ben verliefd op jou, betekent het. Helaas is mijn Fries niet goed (ik pruttel het soms tegen mijn Friese stabijna, want die zal me nooit uitlachen ;) ), maar ook in het Belgisch zijn er ook prachtige uitdrukkingen (èn er zitten hier heel veel Belgen die misschien kunnen helpen?)

Lid sinds

17 jaar 8 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
20 juni 2008 - 15:54
Je kan een Schot niet eens Fries laten praten, als hij in het boek uit Schotland komt. In de Wee Free Men van Terry Pratchett lukt dat wel want daar bestaat Schotland niet ;) Dus ik zou voor eefs manier gaan. Sommige dingen kun je niet vertalen.

Lid sinds

17 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
20 juni 2008 - 16:11
Ja maar bij Eefs manier kan je je toch niets voorstellen? Ik vind dat geen oplossing, maar hoe t anders moet weet ik ook niet :confused:

Lid sinds

16 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
20 juni 2008 - 16:16
Nou ik ben wel 'blij' te zien dat het niet iets simpels is waar ik gewoon niet opkwam! :D Het is inderdaad lastig... vandaar mijn vraag. Nou ja, misschien kan ik het wel iets omgooien. Hij is belangrijk als persoonlijkheid in het verhaal omdat hij een gebeurtenis in werking stelt. Maar misschien kan ik dat op een andere manier aanpakken en het hele 'schotland' gebeuren eruit laten. Zou wel jammer zijn trouwens.. maar ja.. als de grappigheid in het Nederlands toch niet over komt heeft het ook geen zin om het toch tegen hangen en wurgen in het verhaal te houden. Anthonie, ik versta EN spreek behoorlijk Schots. Ik heb er familie wonen en kom er regelmatig. Het snappen van de Schotse uitdrukkingen is het probleem dan ook niet. Het gaat om de Nederlandse alternatieven ervoor.

Lid sinds

17 jaar 8 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
20 juni 2008 - 16:21
Ja maar bij Eefs manier kan je je toch niets voorstellen? Ik vind dat geen oplossing, maar hoe t anders moet weet ik ook niet :confused:
Hoezo niet? Als ik lees "zei hij met een sterk schots accent" weet ik wel hoe die kerel praat hoor.

Lid sinds

16 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
20 juni 2008 - 16:29
Misschien zou je je vertaling zo ver kunnen gaan dat het in het Nederlands hilarisch blijft en er voor kiezen de woorden die niet vertaalbaar zijn gewoon schots te laten. Als het een karakter is dat alleen maar een gebeurtenis in werking zet zal dit niet storend zijn lijkt mij.

Lid sinds

17 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
20 juni 2008 - 16:29
Ja jij, maar hoe moeten mensen die dat nog nooit gehoord hebben weten hoe dat klinkt?

Lid sinds

16 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
20 juni 2008 - 16:33
You're a lovely wee lass..." en "I cannea be arsed to get up.." Wat maak jij hiervan waus? Probeer het eens. Ik kan je zeggen na een halve fles whiskey spreek je vloeiend Schots.

Lid sinds

16 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
20 juni 2008 - 16:49
"You're a lovely wee lass" => Je bent een schattige dronkenlap? :unibrow: I cannea be arsed to get up Ik heb geen *&$ zin om op te staan?????

20 juni 2008 - 16:58
Ja, je kunt ook proberen, die Schot op een bijzondere manier Nederlands te laten spreken (eigen dolle creativiteit loslaten), en daarbij die 'wee lass' erin houden. Niemand weet wat het is, maar het is wel na te voelen. Om op Fries terug te komen: bjusterbaarlik vind ik ook zo'n woord. 't Is een bjustbaarlik mooi weertje. Iedereen zal toch begrijpen wat voor weertje dat is? Dat hoef je dan juist niet te vertalen.

Lid sinds

16 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
20 juni 2008 - 17:04
:D I cannea be arsed is eigenlijk gewoon een normale uitdrukking. Inderdaad in de trant van: Ik heb er geen zin in. of ik kan me er niet toe zetten. a lass is geen dronkenlap nee... :D Ik ga denk ik eens proberen om het op de manier te doen die Eef voorstelde. kijken of dat 'werkt.' Zo niet dan moet ik die persoon er maar helemaal uit laten en een andere manier bedenken om de gebeurtenis in werking te stellen. Moet kunnen. Het zijn namelijk niet alleen deze twee opmerkingen, maar het hele typische gebeuren van het Schots. Of hem op een andere manier introduceren. Dat het een 'gewoon' persoon is van een niet specifieke afkomst.

Lid sinds

16 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
20 juni 2008 - 17:05
Ja, je kunt ook proberen, die Schot op een bijzondere manier Nederlands te laten spreken (eigen dolle creativiteit loslaten), en daarbij die 'wee lass' erin houden. Niemand weet wat het is, maar het is wel na te voelen. Om op Fries terug te komen: bjusterbaarlik vind ik ook zo'n woord. 't Is een bjustbaarlik mooi weertje. Iedereen zal toch begrijpen wat voor weertje dat is? Dat hoef je dan juist niet te vertalen.
Dat is ook nog een idee ja. ... :D ook een 'denk sessie' waard.

Lid sinds

17 jaar 8 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
20 juni 2008 - 20:11
Ja jij, maar hoe moeten mensen die dat nog nooit gehoord hebben weten hoe dat klinkt?
Die hebben pech.

eef

Lid sinds

17 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
20 juni 2008 - 20:12
Ja jij, maar hoe moeten mensen die dat nog nooit gehoord hebben weten hoe dat klinkt?
Die hebben pech.
:thumbsup: :lol:

Lid sinds

17 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
21 juni 2008 - 7:24
You're a lovely wee lass..." en "I cannea be arsed to get up.." Wat maak jij hiervan waus? Probeer het eens. Ik kan je zeggen na een halve fles whiskey spreek je vloeiend Schots.
Ik zou het niet weten. Ik ken totaal geen Schots.

Lid sinds

17 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
21 juni 2008 - 12:44
Is 'lass' niet zoiets als 'lad'? 'Wee' doet me vooral aan PeeWee denken ;). 'I cannea be arsed to get up' is zoiets als: 'Geen trap onder mijn kont kan me doen opstaan?' Ah, en met bjusterbaarlik mooi weer staat het swit me op de holle (zoals nu ;) )

Lid sinds

17 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
21 juni 2008 - 13:00
Ah, en met bjusterbaarlik mooi weer staat het swit me op de holle (zoals nu ;) )
Ah, en met wonderlijk mooi weer staat het zweet me in de oksels? Baaie bijzonder!

Lid sinds

17 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
21 juni 2008 - 13:18
Haha, nee. De holle is dat ding boven de schouders dat eigenlijk gevuld hoort te zijn met hersenen ;). Baia danka ;). (mijn Zuid-Afrikaans is nie zo goed nie ;) )

Lid sinds

17 jaar 8 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
21 juni 2008 - 18:20
wee is klein en lass is meisje, en "cannae" is een manier om het schotse accent fonetisch weer te geven (ik had ooit een schots RPG karakter ;)). Ga eens Braveheart kijken of zo, dan weet je het wel.

Lid sinds

17 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
21 juni 2008 - 19:36
Ga eens Braveheart kijken of zo, dan weet je het wel.
wat kan jij ontzettend neerbuigend klinken. :angry: .

Lid sinds

17 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
21 juni 2008 - 22:08
...