Een klein stukje dialoog met Engelsen, kan je dat gewoon in het Engels laten plaatsvinden? Ik vind het vertalen zo gek staan maar weet niet of iedereen het begrijpt.
Als je het hebt over de woordvolgorde: denk het wel. Als je Engels letterlijk vertaald (en dan aanpast zodat het een normale zin wordt) krijg je een heel andere volgorde dan de Nederlandse.
Dat zet denk ik wel de sfeer.
Maar ik kan ook niet echt sfeer voelen dus dit is eigenlijk heel erg gokwerk van me.
Appel, ik zou het of in het nederlands doen of gewoon in het engels, zonder vertaling. Met betrekking op het genre en je lezerspubliek lijkt me een vertaling niet echt nodig. Het worden toch geen diepzinnige filosofische gesprekken?
Maar om een beetje consequent te blijven: ik zou het nederlands prefereren. In boeken over Afghanistan of India kan de taal sfeerversterkend zijn, omdat het een cultuur weergeeft. Dat lijkt me met een westerse taal minder nodig. Maar jeetje, het blijft moeilijk om een mening te geven mbt een verhaal dat je niet kent!
Janneman, dat begrijp ik. Het is een zijspoortje en geen plotpunt, dus w.m.b. ben ik er al uit dat ik het in het Nederlands doe. Niettemin kan dit voor anderen die met hetzelfde zitten heel anders zijn.
Aart, maar is dat echt
Lid sinds
17 jaar 2 maandenRol
Als je het hebt over de
Lid sinds
17 jaar 11 maandenRol
Ik weet niet of het relevant
Lid sinds
16 jaar 10 maandenRol
Appel, ik zou het of in het
Lid sinds
17 jaar 2 maandenRol
Janneman, dat begrijp ik.
Lid sinds
18 jaar 1 maandRol
ja daar ben ik het mee
Lid sinds
17 jaar 2 maandenRol