Lid sinds

16 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Vertaling manuscript

Mijn (Nederlandse) manuscript 'Loslaten in liefde' (oftewel 'Vaarwel, Narcissus') ligt bij de uitgever. Zij hebben mij gevraagd het geheel op te sturen nadat ze de eerste dertig A4tjes + synopsis hebben gelezen. Nu heeft iemand aangeboden mijn manuscript in het Engels te vertalen. Kan iemand mij vertellen hoe zoiets in zijn werk gaat? Kan ik buitenlandse uitgevers benaderen of moet ik wachten tot deze Nederlandse uitgever reageert? Zijn daar (fatsoens-)regels voor?

Lid sinds

17 jaar 1 maand

Rol

  • Gewone gebruiker
Ligt eraan hoe groot de uitgever is. Soms willen ze zelf bemiddelen in (en een graantje meepikken van) de vertaling, soms mag je dat lekker allemaal zelf doen.

Lid sinds

19 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
Dat vertalen zal geld kosten? Of is het liefdewerk, oud papier? Als het goed, terdege en tegen een mooie prijs gedaan wordt, zonder verdere afspraken, zal een uitgever daar wel blij mee zijn. Ik zie dat graantje meepikken niet zo? Normailter investeert een uitgever daar toch 100% in?

Lid sinds

18 jaar 1 maand

Rol

  • Gewone gebruiker
Overweeg ook even of je deze versie wilt laten vertalen, of even af wilt wachten of er nog voorstellen tot herschrijven komen. Mocht je ermee instemmen aan bepaalde uitgevers wensen tegemoet te komen, dan wil je die wijzigingen misschien ook graag in de vertaling.

Lid sinds

17 jaar 1 maand

Rol

  • Gewone gebruiker
Het verkopen van de rechten kan wel wat opleveren. Maar meestal wordt de vertaling toch gedaan door de aankopende partij?

Lid sinds

19 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
@ MichaM: Ja, dat klopt, maar voor zover ik weet laten uitgevers ook wel (delen van) een boek vertalen om aankopende partijen er een indruk van te geven. Hoe willen ze dan een graantje meepikken van het vertalen, als de andere partij zelf een vertaler uitkiest? Dat snap ik dan nog niet. De reactie van Ceridwen zou je ter harte kunnen nemen, Jaike. De tekst van het manuscript die je naar een uitgever stuurt, wordt zelden integraal overgenomen voor het boek. Vaak moet er nog van alles aan gebeuren. Dan is vertalen nu nog voorbarig.

Lid sinds

17 jaar 1 maand

Rol

  • Gewone gebruiker
Dat graantje ging nog over het eventuele zelf gaan leuren met de vertaling en dus een los contract in de wacht slepen bij een buitenlandse uitgever, in plaats van als uitgever de rechten opstrijken. Een hoofdstuk vertalen kan natuurlijk wel, om de redenen die je noemde, dat lijkt me voor de hand liggen.

Lid sinds

19 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
Ja, ik vraag me wel eens af of dat nu handig is, of niet: zelf leuren in het buitenland. Echter, in een standaardcontract staat dat dat niet mag (dacht ik). Je tekent ervoor dat de uitgeverij alle rechten heeft. Dus als Jaike dat zou willen doen, zelf contact zoeken met buitenlandse uitgevers, dan moet ze het doen vóór ze het contract tekent bij de Nederlandse uitgever. Het zal niet zo vaak voorkomen, denk ik. Ik vraag me ook af of het voor een Nederlandse uitgeverij nog aantrekkelijk is om werk van een auteur uit te brengen, die zelf bv de Engelstalige markt voor zijn / haar rekening neemt.

Lid sinds

17 jaar 1 maand

Rol

  • Gewone gebruiker
Ik heb dus wel die vrijheid, maar ik weet dat er in het standaardcontract wel iets over staat. Ik wil jaike alleen geen definitief advies geven, maar even aangeven wat ze kan verwachten zodat ze daar zelf een beslissing over kan nemen. Ik weet ook niet bij welke uitgever haar manuscript nu ligt.

Lid sinds

19 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
We lopen sowieso op de zaken vooruit, maar misschien heeft Jaike er toch iets aan.

Lid sinds

16 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Aan jullie opmerkingen heb ik zeker iets, hartelijk dank daarvoor. Het is goed om op de hoogte te zijn van de regels in de wereld van schrijven en uitgeven, ik heb hier totaal geen ervaring en ben blij met jullie inbreng. Ik ga het allemaal rustig overdenken en overwegen en houd jullie op de hoogte.

Lid sinds

17 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ik heb in mijn contract opgenomen dat ik de rechten behoud op vertaling. Dit omdat ik het zelf in het Engels uit wil geven. Toch zal ook ik eerst kijken of ik het bij een uitgever onder kan brengen. Mijn huidige uitgever gaf zelfs aan daarbij te willen helpen.

Lid sinds

19 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
  • Moderator
  • Administratie
  • Beheerder
In het modelcontract staat dat er voor foreign rights (uitgeef rechten in het buitenland) opnieuw onderhandeld wordt. Dat is in het modelcontract dus een contractuele verplichting.

Lid sinds

15 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Naar wat ik gehoord heb kan je in het buitenland (Engeland en de Verenigde Staten, in ieder geval) sowieso weinig bereiken zonder een literair agent. In dat geval is het juist voordelig als jouw Nederlandse uitgeverij zich in wil zetten voor het vinden van een buitenlandse uitgeverij. Als je moet betalen voor de vertaling lijkt het me sowieso beter als je voor nu slechts een deel van de tekst laat vertalen. Dat geeft genoeg beeld van hoe je boek ruim genomen is, en dan hoef je er ook niet verder in te investeren tot je een uitgever vindt die meer wil lezen.

Lid sinds

16 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Als je moet betalen voor de vertaling lijkt het me sowieso beter als je voor nu slechts een deel van de tekst laat vertalen.
Mijn schoondochter (afgestudeerd Engelse taal en cultuur) gaat het vertalen, zij werkt nu thuis na de geboorte van haar eerste kindje. Als naaiende, breidende, hakende, bordurende maar bovenal liefhebbende schoon- en grootmoeder hoop ik op een schappelijke declaratie ;)

Lid sinds

17 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Mijn schoondochter (afgestudeerd Engelse taal en cultuur) gaat het vertalen, zij werkt nu thuis na de geboorte van haar eerste kindje. Als naaiende, breidende, hakende, bordurende maar bovenal liefhebbende schoon- en grootmoeder hoop ik op een schappelijke declaratie ;)
Dat zal heel wat oppasmiddagen gaan kosten vrees ik. Keihard onderhandelen zal onontkoombaar zijn. })

Lid sinds

16 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
DeEllis: je hebt het helemaal door :D Schrijverke: dank je voor de link, die had ik nog niet eens ontdekt op mijn zoektochten door deze site. Ik ga het goed bestuderen, ben hier echt blij mee :nod:

Lid sinds

14 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Mooie titel van je boek. Mijn manuscript heeft bij Van Oorschot gelegen, is drie keer gelezen (en herschreven), waarna toch besloten is om het niet uit te geven. Zolang er dus nog geen contract is, is er nog niets zeker...en is het fatsoenlijk om je alsnog af te wijzen. Dat zijn de regels. Bepaal je eigen fatsoensregels op grond daarvan, zou ik zeggen. Ik heb mijn werk zelf vertaald in het Engels en laten editen door een goede vriend in Amerika. Vervolgens heb ik mijn manuscript door heel Amerika gestuurd en is het door drie uitgeverijen helemaal gelezen, nadat ik ze het eerste hoofdstuk opstuurde (helaas zonder resultaat). Wat ik wil zeggen is dat je je in deze fase van het gevecht niet al te veel moet aantrekken van regels en zo. Doe vooral wat goed voelt en heel veel succes

Lid sinds

16 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Marley, ik weet nou even niet of ik vrolijk word van je reactie, maar toch bedankt, het is in elk geval iets om rekening mee te houden. Ik houd je / jullie op de hoogte.