Liedteksten/gedichten analyseren
In dit topic wilde ik graag werk van anderen analyseren. Zin voor zin zeggen wat jij eronder verstaat. Wat mij betreft mogen buitenlandse teksten ook, alleen kan je er dan niet vanuit gaan dat veel mensen hem snappen. Een vertaling plaatsen is misschien een idee.
Ik begin met een liedje uit het Eurovisie songfestival. Het is Frans en de Engelse vertaling zet ik er naast neer.
Bron:www.diggiloo.net. De tekst is van Sylvain Lebel, bekend van zijn werk voor Michail Fugain.
J'ai volé la vie
I stole life
J'pourrais pas vous dire mon âge I couldn't tell you my age
J'saurais pas écrire mon nom I couldn't write my name
J'ai grandi ortie sauvage I grew up as a wild nettle
Sur des écorces de goudron On patches of tar
( Het lied wordt gezongen door een 11-jarige, maar zelf vind ik deze tekst beter bij een ouder persoon passen. Iemand weet niet meer hou oud hij is. Verder staat er kon i.p.v kan dus kan diegene nu wel haar naam schrijven.
Ik groeide op als een wilde distel, doet denken aan onkruid vergaat niet. Deze persoon heeft geen hoog beeld van zichzelf en vind zichzelf eigenlijk niets. /Zij weet verder niets over zichzelf alleen dat.)
J'sais pas d'où viennent les images I don't know where the images
Qui sont collées à mes yeux That stick to my eyes are coming from
Ni d'où monte cette rage Nor where this desire
De chanter ce que je veux To sing what I want is rising from
( Maar dan wordt duidelijk waar ze wel veel voor wil leven: Een verlangen om te zingen. Ze snapt niet waar de beelden vandaan komen. Ik vind het moeilijk te zeggen wat er met deze beelden bedoelt worden. Zelf denk ik aan gedachten om over te zingen.)
J'ai volé la vie – oui, je l'avoue I stole life – yes, I admit it
Je n'sais plus à qui ni où I no longer know who or where
Je m'suis enfuie en faisant un pied de nez au néant I ran away pulling funny noses at nothing
J'ai volé la vie sans un regret I stole life without any regret
À deux ombres qui passaient From two shadows that passed by
Mais mon rayon de soleil, je l'ai gardé But I have kept my ray of sunshine
( Ik heb het leven gestolen van twee schaduwen die voorbij kwamen: Waarom twee? Ik weet niet of dit een spreekwoord is in het Frans. Zelf vind ik schaduwen nogal doods, dus leven van ze stelen lijkt me niet logisch. Maar dan de volgende zin: Maar ik hield mijn zonneschijn. Daarmee zegt ze dus ook dat ze ook al voor ze die schaduwen stal ze een zonnestraal was. Ze heeft dus het leven gestolen zonder enige spijt. Het gaat hier duidelijk niet om een moord, maar om zelf het leven te gaan leven. Zou deze persoon eerst een saai leven hebben gehad?)
J'sais pas à quoi je ressemble I don't know what I look like
J'sais pas vers qui je m'en vais I don't know who I'm going to
Mais de mes châteaux de cendres But from my castles made of ashes
Je sens que le feu renaît I feel the fire come to life again
( Hier weer dingen die ze niet weet. Dan de zin: Maar van mijn kastelen gemaakt uit as voel ik het vuur tot leven komen. As is een teken van doodsheid. Iets dat opgerookt is. Het doet me denken ook aan de feniks, de vogel die oprijst uit zijn eigen as. Zou het deze vogel zijn die hier zingt?
Je sens que mes yeux s'éclairent I feel my eyes lighting up
Que quelqu'un m'envoie du jour Someone will send me away from the day
Que j'arrive à la frontière That I arrive at the border
Qui me sépare de l'amour Which separates me from love
( Iemand stuurt haar naar de grens die haar van de liefde scheidt. Het wordt gezongen door een 11 jarige. Een leeftijd waarop je bijna in de puberteit zit. Zou dit daar een verwijzing naar zijn? Of moet ik niet uitgaan van diegene die zingt? Als ik het bijvoorbeeld heb over feniks dan moet ik deze tekst weer anders plaatsen)
J'ai volé la vie – oui, je l'avoue I stole life – yes, I admit it
Je n'sais plus à qui ni où I no longer know who or where
Je m'suis enfuie en faisant un pied de nez au néant I ran away pulling funny noses at nothing
J'ai volé la vie sans un regret I stole life without any regret
À deux ombres qui passaient From two shadows that passed by
Mais mon rayon de soleil, je l'ai gardé But I have kept my ray of sunshine
J'ai volé la vie – oui, je l'avoue I stole life – yes, I admit it
Je n'sais plus à qui ni où I no longer know who or where
Je m'suis enfuie en faisant un pied de nez au néant I ran away pulling funny noses at nothing
J'ai volé la vie sans un regret I stole life without any regret
À deux ombres qui passaient From two shadows that passed by
Mais mon rayon de soleil, je l'ai gardé But I have kept my ray of sunshine
Voornamelijk nog veel
Lid sinds
15 jaar 10 maandenRol
Hier dan een ''echt''
Lid sinds
15 jaar 10 maandenRol
Het is een mooi gedicht dat
Lid sinds
15 jaar 10 maandenRol