Start » Forum » Hoe vertalen?

Hoe vertalen?

32 reacties [Laatste bericht]
Nicky40
Laatst aanwezig: 8 jaren 27 weken geleden
Sinds: 16 Mrt 2008
Berichten: 76

Hoe vertalen?

Misschien dat jullie een goed advies hebben voor mij.

Ik ben bezig met de Nederlandse versie van mijn engelstalige roman.
Het is geen echte vertaling maar een herschrijf in het nederlands dus.

Maar nu loop ik tegen een probleempje op.
In het verhaal wordt een nieuw personage geintroduceerd.
Het verhaal speelt zich af in het Zuiden van Amerika. Het nieuwe personage is een jonge man afkomstig uit Schotland. Zijn accent en typisch Schotse uitspraken levert in het verhaal de nodige verwarring en hilariteit op. Deze persoon is behoorlijk belangrijk voor het verhaal dus zomaar weglaten wil ik hem niet.

Maar hou bouw ik dat nou ik het Nederands in?

Opmerkingen als:
"You're a lovely wee lass..."
en "I cannea be arsed to get up.." zijn zo typisch dat ik dat ik echt geen flauw idee heb hoe ik dat nou aan moet pakken in het Nederlands.

Hebben jullie een idee?

Nicky

Reacties

eef
Laatst aanwezig: 4 jaren 39 weken geleden
Sinds: 13 Jul 2007
Berichten: 1156

'tekst,' zei hij met zijn typisch schotse accent.
'tekst,' Het kwam er in dialect uit, kenmerkend voor (naam)

Eerder al aangeven dat de personen in de omgeving van deze man vaak moeten lachen om zijn hylarische uitspraken.

Probeer het in andere woorden te gieten, vaak kun je niet alles precies vertalen. Zeg het zelfde in andere woorden.
(ik weet het, dat is nou juist het probleem stick out tongue )

marriejeanne
Laatst aanwezig: 10 jaren 16 weken geleden
Sinds: 6 Mrt 2005
Berichten: 7248

Anthonie van Wilderoden (hier lid) woont in Schotland. Misschien kan hij je inspireren?

A dedication to Michael Jackson, the King of Pop:
http://marriejeanne.hyves.nl/blog/24735374/A_dedic...

Anthonie Van Wi...
Laatst aanwezig: 10 jaren 5 weken geleden
Sinds: 25 Mei 2008
Berichten: 55

Nicky40

Zoals Marriejeanne zegt.
Dat moet wel lukken denk ik. Spreken kan ik het niet maar verstaan des te beter. Stuur me maar een persoonlijk bericht en we kunnen zien hoe ver we komen. Al moet ik zeggen sommige uitspraken die ik hier in Schotland hoor gewoon niet te vertalenzijn.

Anthonie

Ajstinad
Laatst aanwezig: 4 jaren 32 weken geleden
Sinds: 7 Jun 2007
Berichten: 1144

O gosh, ik krijg gelijk weer zin om Wuthering Heights te lezen wink. Dat is soms ook bijna onleesbaar, maar heeft zo'n lekkere sfeer...
Hmm... kan je hem niet een soort Nederlands accent geven? Een Friese zin als 'Ik bin verealje op dy' vind ik bijv. prachtig, terwijl de gemiddelde Nederlander er geen kaas van maken. Ik ben verliefd op jou, betekent het.
Helaas is mijn Fries niet goed (ik pruttel het soms tegen mijn Friese stabijna, want die zal me nooit uitlachen wink ), maar ook in het Belgisch zijn er ook prachtige uitdrukkingen (èn er zitten hier heel veel Belgen die misschien kunnen helpen?)

Groetjes van Ajstinad

MichaM
Laatst aanwezig: 4 jaren 10 weken geleden
Sinds: 13 Feb 2007
Berichten: 7734

Je kan een Schot niet eens Fries laten praten, als hij in het boek uit Schotland komt. In de Wee Free Men van Terry Pratchett lukt dat wel want daar bestaat Schotland niet wink

Dus ik zou voor eefs manier gaan. Sommige dingen kun je niet vertalen.

Micha Meinderts - Sociaal dyslect heeft een nieuwe website!
"De nacht was gevallen en Arthur veegde de scherven bij elkaar." | "Ik ben niet lui, ik bespaar energie." | "Nederlands is makkelijker als je denkt."

Waus
Laatst aanwezig: 6 weken 6 dagen geleden
Sinds: 13 Dec 2006
Berichten: 10998

Ja maar bij Eefs manier kan je je toch niets voorstellen? Ik vind dat geen oplossing, maar hoe t anders moet weet ik ook niet confused

Nicky40
Laatst aanwezig: 8 jaren 27 weken geleden
Sinds: 16 Mrt 2008
Berichten: 76

Nou ik ben wel 'blij' te zien dat het niet iets simpels is waar ik gewoon niet opkwam! big grin

Het is inderdaad lastig... vandaar mijn vraag.

Nou ja, misschien kan ik het wel iets omgooien. Hij is belangrijk als persoonlijkheid in het verhaal omdat hij een gebeurtenis in werking stelt. Maar misschien kan ik dat op een andere manier aanpakken en het hele 'schotland' gebeuren eruit laten.
Zou wel jammer zijn trouwens.. maar ja.. als de grappigheid in het Nederlands toch niet over komt heeft het ook geen zin om het toch tegen hangen en wurgen in het verhaal te houden.

Anthonie, ik versta EN spreek behoorlijk Schots. Ik heb er familie wonen en kom er regelmatig. Het snappen van de Schotse uitdrukkingen is het probleem dan ook niet. Het gaat om de Nederlandse alternatieven ervoor.

MichaM
Laatst aanwezig: 4 jaren 10 weken geleden
Sinds: 13 Feb 2007
Berichten: 7734
Waus schreef:

Ja maar bij Eefs manier kan je je toch niets voorstellen? Ik vind dat geen oplossing, maar hoe t anders moet weet ik ook niet confused

Hoezo niet? Als ik lees "zei hij met een sterk schots accent" weet ik wel hoe die kerel praat hoor.

Micha Meinderts - Sociaal dyslect heeft een nieuwe website!
"De nacht was gevallen en Arthur veegde de scherven bij elkaar." | "Ik ben niet lui, ik bespaar energie." | "Nederlands is makkelijker als je denkt."

Anthonie Van Wi...
Laatst aanwezig: 10 jaren 5 weken geleden
Sinds: 25 Mei 2008
Berichten: 55

Misschien zou je je vertaling zo ver kunnen gaan dat het in het Nederlands hilarisch blijft en er voor kiezen de woorden die niet vertaalbaar zijn gewoon schots te laten. Als het een karakter is dat alleen maar een gebeurtenis in werking zet zal dit niet storend zijn lijkt mij.

Anthonie

Waus
Laatst aanwezig: 6 weken 6 dagen geleden
Sinds: 13 Dec 2006
Berichten: 10998

Ja jij, maar hoe moeten mensen die dat nog nooit gehoord hebben weten hoe dat klinkt?

Anthonie Van Wi...
Laatst aanwezig: 10 jaren 5 weken geleden
Sinds: 25 Mei 2008
Berichten: 55

You're a lovely wee lass..." en "I cannea be arsed to get up.." Wat maak jij hiervan waus? Probeer het eens. Ik kan je zeggen na een halve fles whiskey spreek je vloeiend Schots.

Anthonie

Four Seasons
Laatst aanwezig: 7 weken 1 dag geleden
Sinds: 29 Apr 2008
Berichten: 6332

"You're a lovely wee lass"
=> Je bent een schattige dronkenlap? unibrow

I cannea be arsed to get up
Ik heb geen *&$ zin om op te staan?????

Eigen wijsheid is ook wijsheid.

Pluisebol
Laatst aanwezig: 2 dagen 18 uren geleden
Sinds: 10 Mrt 2007
Berichten: 4227

Niet alleen Schots! Maar ook Scheefs... big grin

Bij dag en nacht, bij zon en regen
kom je leuke dingen tegen.
(Dr Seuss)

marriejeanne
Laatst aanwezig: 10 jaren 16 weken geleden
Sinds: 6 Mrt 2005
Berichten: 7248

Ja, je kunt ook proberen, die Schot op een bijzondere manier Nederlands te laten spreken (eigen dolle creativiteit loslaten), en daarbij die 'wee lass' erin houden. Niemand weet wat het is, maar het is wel na te voelen.

Om op Fries terug te komen: bjusterbaarlik vind ik ook zo'n woord. 't Is een bjustbaarlik mooi weertje. Iedereen zal toch begrijpen wat voor weertje dat is? Dat hoef je dan juist niet te vertalen.

A dedication to Michael Jackson, the King of Pop:
http://marriejeanne.hyves.nl/blog/24735374/A_dedic...

Nicky40
Laatst aanwezig: 8 jaren 27 weken geleden
Sinds: 16 Mrt 2008
Berichten: 76

big grin

I cannea be arsed is eigenlijk gewoon een normale uitdrukking. Inderdaad in de trant van: Ik heb er geen zin in. of ik kan me er niet toe zetten.

a lass is geen dronkenlap nee... big grin

Ik ga denk ik eens proberen om het op de manier te doen die Eef voorstelde. kijken of dat 'werkt.'
Zo niet dan moet ik die persoon er maar helemaal uit laten en een andere manier bedenken om de gebeurtenis in werking te stellen. Moet kunnen. Het zijn namelijk niet alleen deze twee opmerkingen, maar het hele typische gebeuren van het Schots.
Of hem op een andere manier introduceren. Dat het een 'gewoon' persoon is van een niet specifieke afkomst.

Nicky40
Laatst aanwezig: 8 jaren 27 weken geleden
Sinds: 16 Mrt 2008
Berichten: 76
marriejeanne schreef:

Ja, je kunt ook proberen, die Schot op een bijzondere manier Nederlands te laten spreken (eigen dolle creativiteit loslaten), en daarbij die 'wee lass' erin houden. Niemand weet wat het is, maar het is wel na te voelen.

Om op Fries terug te komen: bjusterbaarlik vind ik ook zo'n woord. 't Is een bjustbaarlik mooi weertje. Iedereen zal toch begrijpen wat voor weertje dat is? Dat hoef je dan juist niet te vertalen.

Dat is ook nog een idee ja. ... big grin
ook een 'denk sessie' waard.

MichaM
Laatst aanwezig: 4 jaren 10 weken geleden
Sinds: 13 Feb 2007
Berichten: 7734
Waus schreef:

Ja jij, maar hoe moeten mensen die dat nog nooit gehoord hebben weten hoe dat klinkt?

Die hebben pech.

Micha Meinderts - Sociaal dyslect heeft een nieuwe website!
"De nacht was gevallen en Arthur veegde de scherven bij elkaar." | "Ik ben niet lui, ik bespaar energie." | "Nederlands is makkelijker als je denkt."

eef
Laatst aanwezig: 4 jaren 39 weken geleden
Sinds: 13 Jul 2007
Berichten: 1156
MichaM schreef:
Waus schreef:

Ja jij, maar hoe moeten mensen die dat nog nooit gehoord hebben weten hoe dat klinkt?

Die hebben pech.

thumbsup Laughing out loud

Waus
Laatst aanwezig: 6 weken 6 dagen geleden
Sinds: 13 Dec 2006
Berichten: 10998
Anthonie Van Wilderoden schreef:

You're a lovely wee lass..." en "I cannea be arsed to get up.." Wat maak jij hiervan waus? Probeer het eens. Ik kan je zeggen na een halve fles whiskey spreek je vloeiend Schots.

Ik zou het niet weten. Ik ken totaal geen Schots.

Ajstinad
Laatst aanwezig: 4 jaren 32 weken geleden
Sinds: 7 Jun 2007
Berichten: 1144

Is 'lass' niet zoiets als 'lad'? 'Wee' doet me vooral aan PeeWee denken wink.
'I cannea be arsed to get up' is zoiets als: 'Geen trap onder mijn kont kan me doen opstaan?'

Ah, en met bjusterbaarlik mooi weer staat het swit me op de holle (zoals nu wink )

Groetjes van Ajstinad

Waus
Laatst aanwezig: 6 weken 6 dagen geleden
Sinds: 13 Dec 2006
Berichten: 10998
Ajstinad schreef:

Ah, en met bjusterbaarlik mooi weer staat het swit me op de holle (zoals nu wink )

Ah, en met wonderlijk mooi weer staat het zweet me in de oksels?
Baaie bijzonder!

Ajstinad
Laatst aanwezig: 4 jaren 32 weken geleden
Sinds: 7 Jun 2007
Berichten: 1144

Haha, nee. De holle is dat ding boven de schouders dat eigenlijk gevuld hoort te zijn met hersenen wink.
Baia danka wink. (mijn Zuid-Afrikaans is nie zo goed nie wink )

Groetjes van Ajstinad

MichaM
Laatst aanwezig: 4 jaren 10 weken geleden
Sinds: 13 Feb 2007
Berichten: 7734

wee is klein en lass is meisje, en "cannae" is een manier om het schotse accent fonetisch weer te geven (ik had ooit een schots RPG karakter wink).

Ga eens Braveheart kijken of zo, dan weet je het wel.

Micha Meinderts - Sociaal dyslect heeft een nieuwe website!
"De nacht was gevallen en Arthur veegde de scherven bij elkaar." | "Ik ben niet lui, ik bespaar energie." | "Nederlands is makkelijker als je denkt."

Four Seasons
Laatst aanwezig: 7 weken 1 dag geleden
Sinds: 29 Apr 2008
Berichten: 6332

Wat is een RPG karakter?

Eigen wijsheid is ook wijsheid.

Waus
Laatst aanwezig: 6 weken 6 dagen geleden
Sinds: 13 Dec 2006
Berichten: 10998
MichaM schreef:

Ga eens Braveheart kijken of zo, dan weet je het wel.

wat kan jij ontzettend neerbuigend klinken. angry .

MichaM
Laatst aanwezig: 4 jaren 10 weken geleden
Sinds: 13 Feb 2007
Berichten: 7734

Ik zal het je maar niet kwalijk nemen, aangezien je geen sfeer kan aanvoelen.

Micha Meinderts - Sociaal dyslect heeft een nieuwe website!
"De nacht was gevallen en Arthur veegde de scherven bij elkaar." | "Ik ben niet lui, ik bespaar energie." | "Nederlands is makkelijker als je denkt."

Four Seasons
Laatst aanwezig: 7 weken 1 dag geleden
Sinds: 29 Apr 2008
Berichten: 6332

Heb ik hier wat gemist? question question

Eigen wijsheid is ook wijsheid.

MichaM
Laatst aanwezig: 4 jaren 10 weken geleden
Sinds: 13 Feb 2007
Berichten: 7734

Kweenie. Waus interpreteert mijn post op een bepaalde manier, blijkbaar. Kan gebeuren.

Micha Meinderts - Sociaal dyslect heeft een nieuwe website!
"De nacht was gevallen en Arthur veegde de scherven bij elkaar." | "Ik ben niet lui, ik bespaar energie." | "Nederlands is makkelijker als je denkt."

Four Seasons
Laatst aanwezig: 7 weken 1 dag geleden
Sinds: 29 Apr 2008
Berichten: 6332

.............

Eigen wijsheid is ook wijsheid.

Waus
Laatst aanwezig: 6 weken 6 dagen geleden
Sinds: 13 Dec 2006
Berichten: 10998

...

Schrijven

Iedere week het beste van Schrijven Online in je inbox? Schrijf je in voor de gratis nieuwsbrief. Boordevol nieuws, tips, aanbiedingen en winacties!

Schrijf je in!
  • THEMA Kan schrijven je leven redden?
  • Hoe beschrijf je emoties?
  • Zo vind je een uitgever die bij je past
  • Zo belangrijk zijn de eerste 10 pagina's
  • Schrijftips van Anne-Gine Goemans
  • Schrijftechniek: vertellen en vertonen
  • Taaltips: taal en logica

Dit nummer verschijnt omstreeks 6 december oktober. Nog geen abonnee? Meld je aan vóór maandag 25 november 16:00 uur, dan krijg je dit nummer thuis!

Introductiekorting!