wat vinden jullie van deze zin
Hallo, wat vinden jullie van onderstaande zin? Is die niet te omslachtig, te zwaar?
Ze keek hoe het laatste licht in de wijzerplaat van de klok condenseerde en de wijzerplaat van een ronde opening in de duisternis in een in het luchtledige hangende schijf veranderde, de oerchaos, en vervolgens een kristallen bol werd die in zijn stille en cryptische diepten de geordende chaos van de complexe en schimmige wereld bewaarde, op de gehavende flanken waarvan de oude wonden in een duizelingwekkend tempo op de loer liggen.
Erg moeilijk te lezen, imo. …
Lid sinds
2 maandenRol
Erg moeilijk te lezen, imo.
Ze keek hoe (...) van de (...) en de (...) van een (...) in de (...) in een in het (...), de (...) en vervolgens een (...) die in zijn (...) en de (...) van de (...) en (...) op de (...) waarvan de (...) in een (...) op de (...).
Werkt zoiets beter?
Onvolgbaar. Staat er nou dat…
Lid sinds
14 jaar 7 maandenRol
Onleesbaar. Staat er nou dat licht condenseert?
Klopt wel dat het voor mij…
Lid sinds
2 maandenRol
Klopt wel dat het voor mij ook op niets slaat. Maar oké ik dacht: open geest, misschien dat het in zijn verhaal, in zijn wereld, allemaal kan. ;-)
Omslachtig, zwaar,…
Lid sinds
12 jaar 5 maandenRol
Omslachtig, zwaar, onleesbaar, een affront voor de lezer. En volgens mij ook nog eens ongrammaticaal. Of in ieder geval onduidelijk in betekenis.
Ik haal alle franje weg (en dan blijft er nog steeds een uiterst moeizame zin over).
"Ze keek hoe het licht condenseerde en de wijzerplaat in een schijf veranderde, de oerchaos, en vervolgens een bol werd die de chaos van de wereld bewaarde, op de flanken waarvan de wonden op de loer liggen."
Zoals je het nu schrijft, verandert het licht de wijzerplaat in een schijf, en wordt het licht een bol. Of wordt de wijzerplaat een bol? Dat kan ik als lezer niet vaststellen.
Dan die constructie met die flanken, ook zeer moeizaam en op de grens van fout ? Allereerst: welke flanken? Flanken van de bol? Flanken van de wereld? Flanken van de chaos? En "op de flanken waarvan" is volgens mij een anglicisme.
Als je zulke zinnen wilt schrijven, moet je je taal tot in de puntjes beheersen. Dat lijkt hier niet het geval.