Lid sinds

4 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
  • Administratie
  • Stagiair
  • Redacteur
  • Uitgever

Wekelijkse schrijfopdracht #337 - Avonturen met de dustsuckersnake

Iedere week kun je aan de slag met een nieuwe inspirerende schrijfopdracht. De opdrachten worden om en om uitgeschreven door schrijfcoaches Odile Schmidt, Frank Noë, Lizette van Geene, Mike van Holsteijn, Johanna Müller, Annemieke Heller en Nadine van de Sande. Iedereen kan meedoen!

Lees hieronder de 337e opdracht, ga naar het forum van Schrijven Online en plaats je verhaal om gratis feedback te ontvangen.

Opdracht #337 - Avonturen met de dustsuckersnake

Door Nadine van de Sande

Wist je dat in elk Nederlands huis een hongerige slang woont? Hij heet de dustsuckersnake… Inderdaad de stofzuigerslang! Slecht vertaald Engels: iedereen kent het wel. Van Louis van Gaal, Facebookpagina’s als ‘make that the cat wise’ of de term ‘Dunglish’.

Voor de schrijfopdracht van deze week ga je zo’n slecht vertaald (spreek)woord als onderwerp gebruiken. Gebruik de verwarring van het extreem slechte Engels voor je verhaal. Van de dustsuckersnake kun je bijvoorbeeld een levende slang maken die dol is op zandkorrels en een horseflower (paardenbloem) is een levend bloempje met hoeven. En if you fall with the door in the house… laat de deur dan maar eens echt uit zijn scharnieren vallen.

Waar het verhaal verder over gaat, mag je zelf bepalen. Het maximale woordenaantal is 375. 

Publiceren en feedback

Je kunt jouw verhaal publiceren op een speciaal onderdeel van het forum. Daar kunnen de schrijfcoaches en andere deelnemers feedback geven op het verhaal. Dat gaat zo:

  • Klik op deze link en voer jouw verhaal in (vergeet niet het nummer en de titel van de opdracht te vermelden in de onderwerpregel). Klik vervolgens op 'Bewaren'. Jouw verhaal is nu hier te vinden. 
  • Wacht op feedback of geef alvast feedback op andere verhalen.
  • Feedback geven op verhalen van voorgaande opdrachten mag natuurlijk ook! Andere verhalen zijn hier te vinden. 

Let op: je moet een profiel op Schrijven Online hebben om verhalen op het forum te kunnen plaatsen. Klik hier om een nieuw profiel aan te maken.

Over de schrijfcoach

Nadine van de Sande is freelance copywriter en schrijfster. Op verhaalentaal.blog post ze wekelijks een uitgebreide tip voor creatief schrijven. 

 

Lid sinds

3 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Hoi,

Het is wellicht een plan dat iedereen die heeft geschreven voor #337morgenmiddag/avond even een korte reactie geeft op #337. Dan komen alle verhalen weer boven. 
 

 

Lid sinds

3 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Hallo Nadine,

Terugkijkend toch een ietwat verwarrende opdracht. Want wat is de rol van het Dunglish? De voorbeelden in  je toelichting hebben geen Engels nodig: een stofzuigerslang slurpt ook vuil op in het Nederlands, een paardenbloem kan ook hier te lande hoefjes hebben, en je hoeft ook niet in het Engels met de deur in huis te vallen. Geheel conform hebben o.a. de wasbeer en de bloedsuikerspiegel een Engelse titel, maar een Nederlandse inhoud gekregen.

Een aantal auteurs heeft juist wel het dunglish als uitgangspunt genomen, en bijvoorbeeld de buurman de stad (althans zijn huis) rood laten schilderen, of bonje over een beenbreuk moeten sussen. Daarnaast heeft het kromme vertalingen van nederlandse speak words geregend. 

Maar toch, ter verheldering: wat was jouw bedoeling? Kun je (misschien met een voorbeeld) laten zien wat je zelf met deze opdracht in gedachten had?

Lid sinds

3 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Als antwoord op door Bobcom

Hoi Bobcom,

Dank je voor je oplettendheid en je bericht. Want het blijkt dat deze opdracht inderdaad voor meerdere interpretaties vatbaar is. 

Mijn bedoeling was het gegeven van een te letterlijk genomen vertaling beeldend te maken. 

Het klopt inderdaad dat een paardenbloem ook in het Nederlands hoefjes zou kunnen krijgen. Maar het is me opgevallen dat je bij deze aparte namen van bepaalde (spreek)woorden dat op een bepaald moment niet meer opmerkt. Je denkt als je paardenbloem zegt totaal niet aan een paard. Alleen aan de pluizige bloem. 

Pas op het moment dat je het Engelse woord voor paardenbloem niet kent en dus noodgedwongen uitwijkt naar horseflower, kom je er doorgaans pas (opnieuw) achter wat een rare (spreek)woorden het Nederlands soms heeft. 
Het Dunglish was dus vooral als opstapje bedoeld om op die manier met onze aparte Nederlandse taal te gaan spelen. 

Zo wordt een stofzuigerslang geen rubberen buis meer, maar een levende slang met een gevorkt tongetje dat zand opzuigt. 

Wat betreft de Engelse varianten waarin er een stad rood wordt geverfd: ik had niet voorzien dat mensen dat ook vanuit het Engels zouden gaan proberen, maar het idee vind ik prima omdat het uitgangspunt hetzelfde is: iets wat je nooit letterlijk zou doen, gebeurt alsnog. Wat gebeurt er als de stad ineens rood zou kleuren? Waarom gebeurt dat? 

Geeft dat voldoende antwoord op je vraag?

Groetjes, 

Nadine

Lid sinds

3 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Als antwoord op door Bobcom

Hoi Bobcom,

Dank je voor je oplettendheid en je bericht. Want het blijkt dat deze opdracht inderdaad voor meerdere interpretaties vatbaar is. 

Mijn bedoeling was het gegeven van een te letterlijk genomen vertaling beeldend te maken. 

Het klopt inderdaad dat een paardenbloem ook in het Nederlands hoefjes zou kunnen krijgen. Maar het is me opgevallen dat je bij deze aparte namen van bepaalde (spreek)woorden dat op een bepaald moment niet meer opmerkt. Je denkt als je paardenbloem zegt totaal niet aan een paard. Alleen aan de pluizige bloem. 

Pas op het moment dat je het Engelse woord voor paardenbloem niet kent en dus noodgedwongen uitwijkt naar horseflower, kom je er doorgaans pas (opnieuw) achter wat een rare (spreek)woorden het Nederlands soms heeft. 
Het Dunglish was dus vooral als opstapje bedoeld om op die manier met onze aparte Nederlandse taal te gaan spelen. 

Zo wordt een stofzuigerslang geen rubberen buis meer, maar een levende slang met een gevorkt tongetje dat zand opzuigt. 

Wat betreft de Engelse varianten waarin er een stad rood wordt geverfd: ik had niet voorzien dat mensen dat ook vanuit het Engels zouden gaan proberen, maar het idee vind ik prima omdat het uitgangspunt hetzelfde is: iets wat je nooit letterlijk zou doen, gebeurt alsnog. Wat gebeurt er als de stad ineens rood zou kleuren? Waarom gebeurt dat? 

Geeft dat voldoende antwoord op je vraag?

Groetjes, 

Nadine

Lid sinds

3 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Hallo Nadine,

Dank je voor je duidelijke antwoord: aan de verhalen te zien heeft het gewerkt. Wasbeer, bloedsuikerspiegel en paddenstoel hebben een nieuw leven gekregen, en ook uit de reacties blijkt dat deze methode van denken bij wat je schrijft effect heeft. Er zijn immers heel wat nails with heads geslagen, zo in between nose and lips (ouch). Amusante opdracht, waarvoor dank. 

Groetjes,

Bob