Lid sinds

3 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

#337 Laundrybear

 

Laundrybear

Met een plof zette ik de volle wasmand neer. Dit was al de zesde was die ik helemaal naar beneden had moeten tillen. Die rotliften ook. Altijd waren ze stuk waren, net als ik moest werken. Ik kraakte mijn zere rug. Twee kraaloogjes keken me vanachter de mand aan.

‘Graag ook gestreken,’ zei ik zo vriendelijk mogelijk.

Ik had de was al gesorteerd op kleur, dus hij kon meteen aan de slag. Met zijn kleine pootjes pakte hij een shirt en stopte het in de wasmachine. Toen de machine vol zat pakte hij het wasmiddel en mikte het in de trommel. Op zijn teentjes kon hij net bij de knop om de machine aan te zetten.  

De droger piepte ten teken dat die klaar was. De was werd eruit gehaald en neergelegd op de oude salontafel. Zo nauwkeurig als je van een beer mag verwachten vouwde hij het wasgoed op.

Ik bedankte het beestje en tilde de volle wasmand weer terug de trap op naar boven.  Ik plukte nog snel een haar van een shirt af.

 

Lid sinds

3 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Ik moest denken aan die beertjes van mijn jeugd met de hartjes. Ben hun naam vergeten maar ze deden ook alleen maar liefs. Happy story!

Lid sinds

4 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Hoi C, welkom op het forum. Grappige vertaling. Ook weer eens wat anders dan kabouters. Leuk gedaan. 
In de titelregel staat Laudrybear, daar ontbreekt een n.
Ik vond een paar dingetjes in de zinnen, die verder geen afbreuk doen aan je verhaal hoor. Dat heb ik met plezier gelezen.

Dit was al de zesde was die ik helemaal naar beneden had moeten tillen. ---> ik twijfel of het "moest tillen" moet zijn.

Die rotliften ook. Altijd waren ze stuk waren, net als ik moest werken.  ---> Je deze zinnen ook strakker kunnen schrijven: Die rotliften waren altijd stuk als ik moest werken.

Toen de machine vol zat pakte hij het wasmiddel -->  achter "zat" hoort een komma.

Lid sinds

3 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Hoi C,

Wat een leuk bedacht verhaal! Toen ik de vertaalslag even moest maken dacht ik aan een echte wasbeer (dat grijze beestje), maar een was-beer is erg slim bedacht!
Ik heb nog een suggestie om je verhaal uit te breiden, mocht je dat leuk vinden: een wasserette gerund door zowel een was-beer als een was-wasbeer. 

Goed gedaan!

 

Groet, 

 

Nadine

 

Lid sinds

3 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Leuk bedacht en verteld! Alleen heet de wasbeer in het Nederlands wel wasbeer (omdat hij voedsel vaak door het water haalt alvorens het op te peuzelen) maar in het Engels raccoon. Is de laundry bear een speciale voorziening in het buitenland voor steenkolenengelssprekende expats in hoge flats? Of zijn er ook in Nederland appartementen met wasbeermachinedienstverlening?