Lid sinds

4 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Pleased to meet you all

Hi allemaal hier. Mijn naam is Jeroen en ik heb na afgelopen kerst de stoute schoenen aangetrokken. Ik heb in mijn loopbaan van meer dan 30 jaar in de Jeugdzorg, in zowel Nederland als Ierland, veel verhalen verzonnen en verteld. Ik ben al jaren van plan die verhalen op te gaan schrijven. Ik heb die stap nu genomen en er vloeide gewoon een nieuw verhaal uit mijn vingers door mijn keyboard. Het is meteen een manuscript voor een boek geworden en ik heb het nu naar 3 uitgevers gestuurd. Ik hoop dat ik niet al te land hoef te wachten. Op veler verzoek hier, in Ierland, ben ik nu bezig met een Engelse vertaling van het boek. Verder heb ik ook een vraag: Zijn er meer mensen op dit forum, die vanuit het buitenland schrijven? Ik zou graag horen hoe jullie dat doen en of jullie speciaal naar Nederland gaan om bv voorlees- of signeersessies te houden, hoe jullie goed contact onderhouden met de uitgever, etc Groets, Jeroen

Lid sinds

5 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
Hi Jeroen, welkom! Zelf heb ik vanaf 2008 tot en met 2012 in Dublin gewoond en gewerkt, gewerkt in de pub, The Bleeding Horse? Ik heb op het moment mijn boek nog niet klaar, voor mij is het echt een reis terug naar het verleden. Mijn ervaring met teksten schrijven is wel dat de Ierse/Britse humor vrij droog is en de Nederlandse gaat richting kwetsend. Waar Engelstaligen dubbel liggen bij zinnen als: I saw him, and I just creamed in my pants. Moet je bij een Nederlands talige vertaling met iets sterkers komen. Daarom kies ik er voor om de boeken niet persoonlijk te vertalen tenzij het aanslaat bij het publiek en die markten ook afzonderlijk van elkaar te zien, tot dat... Door het werk van mijn partner reis ik regelmatig tussen UK, VS en NL. Ik raad aan om gewoon van uit je hart te schrijven en dicht bij je gevoel te blijven. Financieel gezien is de Engelstalige markt gewoon het beste, maar nu heb je ook Netflix en die zijn dol op Europese boeken en verhaallijnen een markt die je niet mag vergeten. En op de Europese markt val je daar gewoon eerder op als schrijver aangezien je dan een nische word. Mijn advies is dan ook om de titel niet gelijk te vertalen... Gewoon Nederlandse titel en een marketing technisch slim gelinkte Engelstalige titel te kiezen... verdubbel je kansen... En over je signeersessies moet je, je niet druk maken. Dat komt wel, vooral in NL kan je gewoon in winkels zitten waar geen hond weet wie je bent bij je eerste boek, Of je moet z'n schikkend wekkend onderwerp hebben dat je gelijk bij een praat programma kan aanschuiven. Heb ooit eens een boek gekocht van een schrijver die een jong stel zag vrijen op het strand, zij besloot het condoom te stelen, werd zwanger, kreeg een dochter... en bij de wereld draait kwam ik er achter dat het verzonnen was... Gewoon geld verspilt lol...

Lid sinds

4 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Dankjewel voor je reactie BelleAdore. Je hebt gelijk als het gaat over letterlijk vertalen. Daarom heb ik ook kleine aanpassingen in de setting gedaan in de Engelse vertaling. Het valt echter niet mee om te vertalen, omdat ik ook weer niet te veel kan veranderen, Wat de titel betreft heb ik het geluk dat deze letterlijk vertaald kan worden zonder aan kracht in te boeten. Zowel in het Nederlands als in het Engels kan de titel op twee dezelfde manieren gelezen worden. Je omschrijft het verschil in humor treffend. Gelukkig is het een jeugdboek, waarin kinderhumor voorkomt en niet de Nederlandse humor om wie het hardst kan zijn. Ik wacht nu verder af of, en zo ja welke, uitgever(s) positief reageert. Ik heb indien nodig nog wat passende uitgevers op mijn lijstje staan.