Lid sinds

10 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

#200 Show

29 juni 2018 - 9:02
EERSTE VERSIE ik heb het eerlijk geprobeerd dit heb ik ervan geleerd je spieren die doen pijn dit werk is niet voor de gein ik weet niet wat ik wel wil worden het onderwijs is een te hoge horde menig kind voelt zich onbemind gaat door het lint toch verdien ik een zerk want het is werk zat ik achter een bureau stal voor mijn pa de show TWEEDE VERSIE serieus, ik heb het geprobeerd en dit heb ik ervan geleerd mijn spieren doen skriklik pijn dit werk is niet voor mijn ik weet niet wat ik liefst sou worden de school was een te hoge horde als kind was ik onbemind ik ging meermalig door het lint toch verdien ik een zerk want het is werk allenig achter een bureau steel ik voor mijn pa de show DERDE VERSIE sereneus, ik heb het geprobeerd en dit heb ik ervan geleerd mijn spieren doen skriklik seer dit werk is het voor mij niet meer ik weet niet wat ik liefs sou sijn op school voelde ik mij klein pa hield niet van mij als kind ik ging meermalig door het lint allenig achter een buro steel ik in sijn oog de show op de kermis verdien ik nu de kost en voel er mij een vorst

Lid sinds

10 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
29 juni 2018 - 10:58
Leuke invalshoek. Het mag van mij iets pittiger, Peter. Ik zou eerlijk weghalen, dat blijkt al uit de volgende regels. En bij de tweede strofe heb je het eerst over menig kind, dus afstandelijk. Vervolgens verdient de ik een zerk.

Lid sinds

7 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
29 juni 2018 - 11:03
Beste PeterFd, Jij hebt het gedicht geschreven vanuit iemand die houdt van bouwen. Weet hoe dat is, en gezien de laatste regel van de eerste strofe ook geen hoofd had om te leren. Dat is een invalshoek die ik nog niet had gezien, leuk. Je hebt het rijm mooi volgehouden en je ook aan het aantal regels gehouden. Mocht je nog willen schaven: ik twijfel over de laatste regel, die begrijp ik niet helemaal. Bedoel je dat je de show had gestolen voor je vader als je achter een bureau had gezeten? Nu lees ik het meer alsof je de show wel stal voor je vader, terwijl dat gezien de vorige regels niet zo is. Schrijf ze, Greetje Kruidhof

Lid sinds

10 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
29 juni 2018 - 20:39
Levina: ik ben benieuwd wat je vindt van de tweede versie coach: zat en stal betekent hier zou, mocht ik merk dat deze 'tijd' verdwijnt, ik heb het hier gewijzigd ik ben benieuwd wat je van de tweede versie vindt ik heb er spreektaal in gezet

Lid sinds

6 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
29 juni 2018 - 21:36
Hoi Peter. Goed gevonden. Ik vind de tweede versie beter. Ze sluit veel meer aan bij het karakter van de hoofdpersoon.Ik zou het zelfs nog verder durven drijven en kijken waar je dan komt. Onbemind lijkt mij bijvoorbeeld een te netjes woord, uit een ander vocabulaire. Over het woordje zerk struikel ik (in beide versies), in die zin dat ik me afvraag wat je er juist mee bedoelt. Een grafzerk? Of eerder een monument-achtig iets? Het zal wel aan mijn zo ongeveer gestoofde brein liggen -was vandaag fijn negenentwintig graden op mijn werkplek- maar ik geraak er niet echt wijs uit.

Lid sinds

10 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
29 juni 2018 - 23:55
Melga: met een zerk verdienen wordt bedoeld een grafsteen, iets wat voor gewone mensen niet is weggelegd in het gedicht wil ik dus zeggen dat hp vindt dat handenarbeid ook z'n verdiensten heeft ik ga naar onbemind kijken bedankt voor je commentaar

Tja

Lid sinds

15 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
30 juni 2018 - 1:24
De eerste versie spreekt mij het meest aan. Dat je in de tweede versie spreektaal door gooit, vind ik geen probleem, maar het is wel weinig spreektaal.

Lid sinds

11 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
30 juni 2018 - 8:36
Peter, ... wat een lekkere lenige hersens heb jij. Zonder moeite rijmen ze erop los. Geweldig.

Lid sinds

13 jaar 8 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
30 juni 2018 - 8:46
Hoi Peter, versie 3 vind ik het beste, maar ik struikel wel over de spreektaal. 'Sereneus' 'seer' en 'sou sijn' maakt voor mij het gedicht niet interessanter. 'Skriklijk' en 'allenig' vind ik dan weer wel helemaal passen. Ik krijg er een beetje een Ciske de Rat gevoel bij!

Lid sinds

10 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
30 juni 2018 - 9:29
Bedankt dat al mijn gerommel wordt gelezen. Gezien de uiteenlopende reacties verander ik even niks. De ingevoegde spreektaal is zoals ik het om mij heen hoor. Alleen skriklik is Zuid-Afrikaans, daar heb ik familie.

Lid sinds

10 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
30 juni 2018 - 9:55
Elk vers heeft een eigen charme. Nummer twee en drie zouden inderdaad zo Zuid-Afrikaans kunnen zijn. In vers drie komt de persoon, de HP, het beste naar voren. Wat spreektaal betreft ga ik mee met EdwinChantal.

3 juli 2018 - 18:49
Versie twee, daar kan ik iets mee. Sereneus is grappig, maar hoeft voor mij niet (hier) en het circus is er bij gegrepen om aan te geven, dat "ik" toch zijn eigen gang is gegaan. En laat ik het nu juist leuk leuk vinden -en typerend- , dat "ik" blijkbaar eieren voor zijn geld heeft gekozen...