#170 Brèlle

Een oud-marinier in Noord-Brabant genoot van zijn rust aan de walkant met zijn leven tevree sluit hij het dossier vandaag is de kanker zijn sergeant Een groenteboersdochter in Tilburg bleef hangen ze wou niet naar Limburg pa kreeg ervanlangs ik zit eersterangs het lijkt hier soms wel de stadsschouwburg ‘ne Poaskiep in de Curaçaostraat at èèrpel mee juin en wat lijnzaad ‘ne lèkstêeltje toe haar mêske zee: “Moe, in ’t höske is’t brèlle as ge gaat.”

Lid sinds

6 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Eigenlijk wilde ik niemand achterstellen, en toen ik eenmaal lekker bezig was heb ik er meteen maar drie gemaakt. Verklarende woordenlijst: lèkstêel = zuurstok poaskiep = opgedirkte mevrouw èèrpel = aardappel ... Ik kan die laatste beter vertalen denk ik: Een opgedirkte vrouw in de Curaçaostraat At aardappels met ui en wat lijnzaad een zuurstok toe Haar docht zei: "Moe, Op de wc is het brullen als je gaat."
25 november 2017 - 13:51

Lid sinds

6 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Alle drie leuk, Stella! De eerste briljant en de derde vind ik in fe Zeeuwse versie het mooist. Loopt als een trein. En humor: het zitten op de eerste rang. :-)
Dank je Nel! De Brabantse ( :) ) versie heb ik alleen even vertaald om het begrijpelijk te maken.
27 november 2017 - 0:22

Lid sinds

6 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Alle drie lachen, maar de tweede is mijn favoriet. Knap rijm! Die derde maakt m'n dialect wakker en ik krijg neiging om mee te gaan doen. Bettieakkumèèi?
Oh Mechtilde, wat is Bettieakkumèèi? Zo ver gaat mijn kennis van het dialect nog niet. Ik ben maar import.
27 november 2017 - 0:24

Lid sinds

6 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Geweldig, de ‘buitenlandse’ fantastisch, ik kon het nog volgen ook. Wie wil ee nu niet terug naar Limburg ts, ik ga wel met haar praten. :thumbsup: genoten
Dat lijkt me leuk, dan zorg ik voor een tas koffie!
27 november 2017 - 0:25

Lid sinds

6 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Beste Stella M, wat mij betreft hoef je de derde limerick niet te vertalen: hij is heel goed zo, in dialect. Ook de andere twee lopen goed, met natuurlijk rijm en een twist. In de eerste zelfs een pijnlijke twist, die ik niet had verwacht en die daardoor wel binnenkwam. Ik heb ze graag gelezen! Schrijf ze, Greetje Kruidhof
27 november 2017 - 14:02

Lid sinds

6 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Beste Stella M, wat mij betreft hoef je de derde limerick niet te vertalen: hij is heel goed zo, in dialect. Ook de andere twee lopen goed, met natuurlijk rijm en een twist. In de eerste zelfs een pijnlijke twist, die ik niet had verwacht en die daardoor wel binnenkwam. Ik heb ze graag gelezen! Schrijf ze, Greetje Kruidhof
Hallo Greetje, Ik ben erg blij met deze feedback, dank je wel!
28 november 2017 - 0:36