Lid sinds

8 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Net alsof doen alsof mijn boek is vertaald uit het Engels

16 februari 2016 - 15:55
Ok ten eerste, sorry voor de vreemde titel, ik wist niet hoe ik het moest verwoorden. Ten tweede, hopelijk staat dit in het juiste topic, zo niet: sorry! Ik ben een boek aan het schrijven, een soort bovennatuurlijke thriller/detective, en het speelt af in het fictieve plaatsje Southbeach. Het is een normale stad, zegmaar dus geen vreemde dingen zoals vliegende huizen ofzo, het kon net zo goed Groningen zijn. In ieder geval, in mijn boek schrijf ik dus net alsof mijn boek is vertaald uit het Engels, wat ik hiermee bedoel is dat 16-jarige auto rijden, en als iemand de hulpdiensten belt, belt deze naar 911. Ook als een personage iets aan het lezen is, zegt hij dat 'het gewoon in het Engels is'. Dus de taal die hij dan zogezegd spreekt (het boek is wel gewoon in het Nederlands). Ik hoop dat jullie me een beetje kunnen volgen.. :p Ik vroeg me nu af als jullie je hieraan zouden storen als lezer? Zelf lees ik vooral vertaalde werken, en merkte dat voor mijn verhaal het veel makkelijker is en leuker schrijft dan dat ik het op de 'Nederlandse manier' zou doen. Graag hoor ik jullie meningen! :)

Lid sinds

15 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
16 februari 2016 - 16:16
Dan zou ik wel een andere naam kiezen voor dat plaatsje. South Beach is namelijk een wijk in Miami, Florida, en dat zou enorme verwarring kunnen scheppen.

Lid sinds

18 jaar 1 maand

Rol

  • Gewone gebruiker
16 februari 2016 - 16:27
Wat ik me dan afvraag is waarom? Waarom je boek Engels laten lijken als je doelgroep Nederlanders zijn? Zeker als het voor het verhaal verder niet uitmaakt zou ik het gewoon Nederlands houden. Het is voor jezelf makkelijker, je kent de Nederlandse cultuur beter dan de Amerikaanse (tenzij je eigenlijk uit Amerika komt of een Amerikaanse ouder hebt of iets dergelijks)

Lid sinds

8 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
16 februari 2016 - 16:35
Dank jullie beide voor jullie reacties. @Peregrine Dankje voor de heads-up, had de naam gewoon door een generator laten maken en niet gerealiseerd dat er misschien wel een plaats bestond met een soortgelijke naam. @Calenzia Ik doe het vooral omdat mijn hoofdpersonen zestien zijn en het veel handiger is als ze met de auto mogen rijden. Ook vind ik het zelf prettiger om te lezen en schrijven, waarschijnlijk omdat ik zelf veel boeken lees in deze stijl.

Lid sinds

8 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
16 februari 2016 - 16:56
Ja best wel. Ze zitten nog op de middelbare school, en ook gewoon qua gedrag en karakter zou ik ze zeker geen volwassene willen maken. Er is namelijk ook een scene waarin het HP weg wilt van huis, maar dit niet kan omdat ze nog minderjarig is. Dus ze 18 jaar maken kan ik sowieso niet doen. :/

Lid sinds

14 jaar 1 maand

Rol

  • Gewone gebruiker
16 februari 2016 - 17:28
Melanie, als ik je openingspost lees, krijg ik de indruk dat je heel veel woorden gebruikt om simpelweg te zeggen: mijn verhaal speelt in de VS. Natuurlijk kan dat. Verhalen kunnen zich ook in Frankrijk, Argentinië of Kosovo afspelen. Het is daarbij wel belangrijk dat je consequent bent. Hun raportcijfers zullen letters tussen A en F moeten zijn en als ze de grens oversteken zijn ze in een andere staat, niet in een ander land. Het zal namelijk gek (en storend) zijn wanneer je personage na 911 gebeld te hebben, vervolgens wel een botenham met hagelslag eet en de polder in fietst.

Lid sinds

8 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
16 februari 2016 - 17:26
Melanie, als ik je openingspost lees, krijg ik de indruk dat je heel veel woorden gebruikt om simpelweg te zeggen: mijn verhaal speelt in de VS.
Wow. Je hebt letterlijk heel mijn post samengevat in één zin. :o Je hebt helemaal gelijk, dat bedoel ik eigenlijk. Zou jij als lezer dat vervelend vinden, dat ik als Nederlandse schrijver mijn verhaal laat afspelen in de VS?

Lid sinds

8 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
16 februari 2016 - 18:07
Melanie, als ik je openingspost lees, krijg ik de indruk dat je heel veel woorden gebruikt om simpelweg te zeggen: mijn verhaal speelt in de VS.
Dat is precies wat ik ook dacht!
Zou jij als lezer dat vervelend vinden, dat ik als Nederlandse schrijver mijn verhaal laat afspelen in de VS?
Ik zie niet in waarom dat vervelend zou zijn, maar zorg ervoor dat je voldoende op de hoogte bent van de cultuur. Als ik een verhaal lees dat zich afspeelt in de VS, dan wil ik me ook echt in de VS wanen...

Tja

Lid sinds

15 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
16 februari 2016 - 18:17
Waarom zou dat vervelend zijn? Ik heb mijn verhalen ook in verschillende landen laten afspelen.

Lid sinds

8 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
16 februari 2016 - 18:25
@Dreamtide ja ik ben niet heel goed met dingen uitleggen (haha niet echt geweldig voor iemand die een boek aan het schrijven is :o ) en dankje voor je tip ik ga er zeker rekening meehouden! Even off-topic: wat een mooie profielfoto heb je! @Tja goed om te horen dat de meeste mensen er geen probleem mee hebben. :) In welke landen heb jij je verhalen zoal laten afspelen en waarom daar precies?

pr

Lid sinds

11 jaar 1 maand

Rol

  • Gewone gebruiker
16 februari 2016 - 18:26
Kan gewoon. Factchecken is wel belangrijk wanneer het niet in een voor jou bekende omgeving plaatsvindt, maar dat snap je zelf ook wel.

Lid sinds

10 jaar 1 maand

Rol

  • Gewone gebruiker
16 februari 2016 - 20:04
Wat ik me dan afvraag is waarom? Waarom je boek Engels laten lijken als je doelgroep Nederlanders zijn?
Twilight was niet alleen een de VS een rage. http://stepheniemeyer.com/twilight_international…
Het is voor jezelf makkelijker, je kent de Nederlandse cultuur beter dan de Amerikaanse (tenzij je eigenlijk uit Amerika komt of een Amerikaanse ouder hebt of iets dergelijks)
Is dat zo? Ik krijg af en toe het idee dat de Nederlandse cultuur een afgeleide is van de Amerikaanse.
Ik vroeg me nu af als jullie je hieraan zouden storen als lezer? Zelf lees ik vooral vertaalde werken, en merkte dat voor mijn verhaal het veel makkelijker is en leuker schrijft dan dat ik het op de 'Nederlandse manier' zou doen.
Ik zou me er niet aan storen. Ik lees ook veel vertaald werk aangezien ik niet alle talen van de wereld machtig ben. Maar goed, heb je ook overwogen om het onder een Engelstalig pseudoniem te schrijven?

Lid sinds

14 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
16 februari 2016 - 20:22
Om een heel boek (geloofwaardig) in een ander land af te laten spelen, moet je echt veel over dat andere land weten. Dus als jij genoeg over het leven in de USA weet en de juiste sfeer kunt neerzetten, waarom niet? Maar anders maak je het jezelf alleen onnodig ingewikkeld, denk ik. Of je moet accepteren dat je een boek krijgt dat minder geloofwaardig is. Je zou ook nog eens kritisch naar je plot kunnen kijken. Is dat autorijden echt nodig? Kun je ze geen scooter geven? Een reisje naar de USA om research te doen is natuurlijk niet verkeerd ;-) Succes!

Lid sinds

18 jaar 1 maand

Rol

  • Gewone gebruiker
16 februari 2016 - 20:21
HHJT: Wel eens in Amerika geweest? Ik wel, twee weken Florida. En het is een andere cultuur dan hier. Dan is er ook nog eens verschil tussen waar je in Amerika bent. New York is al weer niet te vergelijken met Orlando. Maar dat ter zijde. Het gaat er om dat het makkelijker is te schrijven over iets dat je kent, zo kun je je verhaal echter maken.

Lid sinds

10 jaar 1 maand

Rol

  • Gewone gebruiker
17 februari 2016 - 0:52
Het gaat er om dat het makkelijker is te schrijven over iets dat je kent, zo kun je je verhaal echter maken.
Sommige schrijvers gebruiken autobiografische elementen in hun boeken, als je dat bedoelt. Maar wat te denken van de auteurs die de lezer meenemen naar het verleden? Boeken als Publieke werken en De schilder en het meisje geven een goed beeld over vervlogen tijden terwijl de schrijvers van die boeken gedurende die perioden zelf nog op de tekentafel lagen. In hoeverre is het hebben van Amerikaanse roots dan een vereiste om een goed verhaal neer te pennen dat in de VS plaatsvindt? Er is zo veel researchmateriaal voor handen in de zin van boeken (fictie en non-fictie), series, films en documentaires om een goed beeld te vormen.
HHJT: Wel eens in Amerika geweest? Ik wel, twee weken Florida. En het is een andere cultuur dan hier.
Wat ik met de opmerking bedoelde is dat wij als Nederlanders veel overnemen van de Amerikanen. Natuurlijk is er aan de andere kant van de oceaan een andere cultuur. Maar die cultuur beïnvloedt de onze aanzienlijk, met name jong volwassenen.
Dan is er ook nog eens verschil tussen waar je in Amerika bent. New York is al weer niet te vergelijken met Orlando.
Is dat in Nederland niet het geval dan? Zeeuwse klederdracht kom je buiten de provincie Zeeland alleen tegen op een pakje boter maar dat wil nog niet zeggen dat een schrijver die woont in Zutphen en nog nooit een voet buiten de Achterhoek heeft gezet daar geen gedegen verhaal over kan schrijven.

Lid sinds

18 jaar 1 maand

Rol

  • Gewone gebruiker
17 februari 2016 - 7:48
Even anders gezegd. Hoe kan een verhaal het beste uit de verf komen? Schrijf je over een land en cultuur waar je nooit geweest bent en daarom niet kent, hooguit van films. Dan zul je heel veel research moeten doen om je verhaal geloofwaardig te maken. Pak je een omgeving die je kent en gebruik je dat als voorbeeld voor je fictieve omgeving dan kun je het veel beter omschrijven. Je kent de mensen, je kent de cultuur, je weet hoe een land in elkaar zit. Soms is het goed om je eigen kritische vragen te stellen om te weten of je wel goed zit. Zoals Melanie zich afvraagt of een Amerikaanse achtergrond (en dus een verhaal dat vertaalt had kunnen zijn) wel goed is voor haar verhaal. Dan blijft het een feit dat het je eigen moelijker maakt om een achtergrond te pakken die je niet kent en het de vraag is of dit nodig is. Veel schrijvers die bijvoorbeeld een rechercheur als hoofdpersoon in hun boek hebben, doen hier veel research na en als het mogelijk is gaan ze een dag meelopen. Of ze gaan naar de plek waar ze overschrijven, om op die manier de omgeving, de mensen en cultuur te leren kennen.

Lid sinds

8 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
17 februari 2016 - 8:41
Even off-topic: wat een mooie profielfoto heb je!
Dank je! :-) Terug on-topic: ik denk dat interesse in dit geval de belangrijkste factor is. Als je interesse hebt voor de Amerikaanse cultuur en je bent bereid om er enige research naar te doen om die geloofwaardig neer te zetten, dan zou ik zelfs niet aarzelen! Zelf schrijf ik fantasy, maar de cultuur waarin mijn verhaal zich afspeelt is grotendeels gebaseerd op de Indusbeschaving. Ik zie niet in wat het grote verschil is, behalve dat er over de Amerikaanse cultuur een stuk meer te vinden is... Ik zou dus willen zeggen: twijfel niet langer en ga ervoor!

Lid sinds

8 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
17 februari 2016 - 14:11
Dank allemaal voor jullie reacties. Ik zie uit jullie reacties dat de meeste mensen helemaal geen probleem hebben als een verhaal in de VS afspeelt, mits dit natuurlijk wel geloofwaardig is geschreven. Dus heb ik besloten om mijn verhaal toch in de VS te laten afspelen. Ik ga lekker veel research doen om een zo geloofwaardig verhaal neer te pennen. Nogmaals dank :D

Lid sinds

16 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
18 februari 2016 - 4:09
Ik heb er ook geen enkel probleem mee... Ik lees genoeg vertaalde boeken die zich in de VSA afspelen... Detail trouwens, er wordt momenteel gekeken in België om de leeftijd voor het autorijbewijs te laten dalen naar 16 jaar ;).

Lid sinds

11 jaar 1 maand

Rol

  • Gewone gebruiker
28 april 2016 - 10:38
Alle truuks die meehelpen om de sfeer te suggereren zijn welkom, dus ook spelen met taal - vooral spelen met taal. Mits het zo subtiel gebeurt dat de lezer het nauwelijks merkt - maar weer niet te subtiel want dan gaan recencisten zeuren dat je de taal niet beheerst. Ergens daar tussen in moet je zitten. En dat zal niet meevallen. Het valt me steeds weer op hoe goed lezers zijn in het herkennen van taalgrapjes - om vervolgens te concluderen dat het domme fouten zijn. Als je verhaal bijvoorbeeld in Duitsland speelt, zal men eenvoudig met een paar snelingepen een tamelijk exotische tongval suggestief maken kunnen. Ge hoeft maar 'awel' te schrijven en iedere oplettende Nederlander snapt dat het in Belgie speelt. Maar Engels - dat is een ander koekje. Wij zijn in Nederland zo overspoeld met Amerikaans dat het alleen nog maar opvalt als je het overdrijft. Maar hee, je kan het doen! Een truuk die ik gebruik is: 1. Wel Americanisms in dialogen - niet in beschrijvingen. Die moeten in goed Nederlands. 2. De eerste tijd dat je het doet, overdoe het. Dan, zelfs de grootste domhoofd krijgt het dat het niet per ongeluk is. Maar om te voorkomen dat het gaat irriteren, ga over op steeds beter Nederlands. Herhaal dit af en toe. 3. Laat niet alle personnages krom Nederlands praten. Beter ontwikkelde Amerikanen spreken perfect Nederlands, alleen ongeletterde volksjongens maken er een potje van. Disclaimer: Dat is hoe ik het doe. De manufactureerder van dit advies is niet responsibel voor enige schade opgelopen door de uitvoering van dit advies. Draag altijd onbuigzame veiligheidshandschoenen en een polarisatiebril tijdens het schrijven van verhalen die in Amerika spelen. Dat geeft het beste beeld.