Buitenlandse accenten
Accenten kunnen overdreven worden meegenomen in dialogen, waarbij dan meteen duidelijk is wie iets zegt.
Bijv: “Het probleem issuh dat er een onbekende terreurgroep werkzaam issuh in Europa."
[Italiaans accent]
Probleem is ten eerste dat de man in het Engels spreekt en niet in het Nederlands. Ten tweede, ik kan me voorstellen dat het vermoeiend leest als je het op alle woorden die op een s-klank eindigen loslaat.
Wat vindt dit geachte forum? Weglaten, en een tell-opmerking maken? [Zijn Engels was moeilijk te volgen door ‘suh’ klanken achter woorden die een op een s-klank eindigden.] Of de tell-opmerking en af en toe gebruiken, als 'geheugensteuntje' [als oplossing voor probleem #2]? Of geen tell-opmerking en steeds als de Italiaan spreekt de 'suh' laten zien?
Niet onbelangrijk: ik verwacht dat de man in één scène optreedt (dus niet in de hele thrille - thank gawd) en betrekkelijk weinig aan het woord is.
Ik zou hier uw eigen motto
Lid sinds
12 jaar 4 maandenRol
Yrret schreef: Ik zou hier uw
Lid sinds
14 jaarRol
Leonardo Pisano schreef: ik
Lid sinds
15 jaar 8 maandenRol
Ik zou ook gewoon vermelden
Lid sinds
14 jaarRol
Is het belangrijk? Kun je het
Met Schlimazlnik eens. Het
Lid sinds
15 jaar 6 maandenRol
Citaat: Bijv: “Het probleem
Lid sinds
15 jaar 3 maandenRol
Accenten in een tekst worden
Lid sinds
12 jaar 10 maandenRol
Bedankt voor jullie meningen
Lid sinds
14 jaarRol