Lid sinds

12 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker

Engels en Nederlands

20 oktober 2012 - 20:39
Ik vraag me iets af. Ik schrijf liever in het Engels. Eerst was ik onzeker in welke taal ik best schrijf om mijn droom na te streven. Ik denk dat ik voor mezelf wel ondertussen weet dat het Engels gaat worden. Nu mijn vraag. Kan ik eerst bij een POD de Engelse versie verwezenlijken en daarna de nederlandstalige versie op de markt proberen te krijgen via uitgever? Of gaat dat niet een verhaal in eigen beheer uitgeven in de ene taal en daarna een uitgever zoeken voor hetzelfde verhaal in het nederlands? Bedankt! ;)

Tja

Lid sinds

15 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
20 oktober 2012 - 20:57
Dan zou je het in eigen beheer moeten doen, anders moet je een contract ondertekenen. Of een uitgever nadat je een Engelse versie hebt uitgegeven, het nog wel in het Nederlands wil uitgeven, vraag ik me af. Weten doe ik het dus niet.

Lid sinds

12 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
20 oktober 2012 - 21:57
Waarom niet in eerste instantie het bij een uitgever proberen?
Bedoel je dan de engelse versie? Of eerst het nederlandse manuscript naar uitgevers te sturen? De engelse versie kan ik alleen met een literary agent tot aan een uitgever krijgen (dit is te prijzig). En eerst het manuscript in het nederlands een kans geven... Wel dan zal ik altijd het gevoel hebben dat het verhaal niet geschreven is zoals het hoort geschreven te zijn.

Lid sinds

14 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
20 oktober 2012 - 22:17
Een vriendin vertaler tolk heeft me ooit eens gezegd dat, wanneer je moedertaal Nederlands is of welke taal dan ook, schrijf dan altijd in je moedertaal. Wil je een vertaling van je manuscript hebben, laat het dan vertalen door iemand wiens moedertaal de taal is waarin jij je manuscript wilt hebben. Hoe goed wij als Vlamingen of Nederlanders het in het Engels geschreven manuscript ook vinden, de personen die werkelijk als moedertaal Engels hebben, zullen altijd wel onregelmatigheden vinden in dat manuscript en echt zien dat het niet geschreven is door iemand wiens moedertaal Engels is. Wil je dan toch in het Engels schrijven, laat dan tenminste wel mensen wiens moedertaal Engels is proeflezen. Tenzij je natuurlijk tweetalig opgevoed bent en zowel Nederlands als Engels je moedertaal is. Tja heeft gelijk. Alleen als je je manuscript in eigen beheer uitgeeft, kun je de Nederlandse versie naar een uitgever sturen. Zelfs bij een POD moet je een contract ondertekenen en hebben zij alle of toch een deel van de rechten. In eigen beheer behoud je die rechten helemaal en doe je met je manuscript wat je wil.

Lid sinds

12 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
20 oktober 2012 - 22:56
In eigen beheer behoud je die rechten helemaal en doe je met je manuscript wat je wil.
Dus dat is perfect mogelijk? Dan is mijn probleem opgelost. Eerst schrijf ik het voor mezelf in het Engels en geef het uit in eigen beheer. Daarna schrijf ik hetzelfde verhaal in moedertaal en zoek ik een uitgever. Bedankt! Nu weet ik tenminste dat ik met een gerust hart in het engels kan verder schrijven. Sommige denken misschien 'waarom in godsnaam in het engels schrijven als dat niet je moedertaal is?' Wel in de eerste plaats schrijf ik voor mezelf en op tweede plaats voor een mogelijk publiek. Dus ik zal het verhaal schrijven in de taal dat ik het zelf graag zou willen lezen. In de taal waarbij het voelt dat je kind geboren is als je het eindelijk gedrukt in handen krijgt. En met trots kunt zeggen: 'Je bent net zoals ik gedroomd heb.'

Tja

Lid sinds

15 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
21 oktober 2012 - 0:08
Patje heeft gelijk. Als Engels niet je moedertaal is, dan kun je het moeilijk genuanceerd in het Engels schrijven. Maar misschien ken je iemand die in Engeland geboren en getogen is. Anyway, good luck.

Lid sinds

14 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
21 oktober 2012 - 7:44
In eigen beheer behoud je die rechten helemaal en doe je met je manuscript wat je wil.
Dan is mijn probleem opgelost. Eerst schrijf ik het voor mezelf in het Engels en geef het uit in eigen beheer. Daarna schrijf ik hetzelfde verhaal in moedertaal en zoek ik een uitgever.
Goed plan Eefje :thumbsup: Wanneer je je Nederlands manuscript naar een uitgever stuurt, er misschien wel effe bij vermelden dat je dat manuscript in het Engels al uitgegeven hebt in eigen beheer.

Lid sinds

15 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
21 oktober 2012 - 10:50
Bedenk wel dat er problemen kunnen ontstaan als je je boek eerst zelf uitgeeft en het dan in een andere taal bij een reguliere uitgever aanbiedt. Conflicten qua rechten bijvoorbeeld. Bovendien zal een uitgever de mogelijke (NL) uitgave toetsen aan het succes van je eigen publicatie. Je moet je ook afvragen voor welke markt je Engelstalige versie bestemd is: wil je die in Nederland/België aanbieden of elders? Succes!

Lid sinds

14 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
21 oktober 2012 - 11:05
Ik heb mijn Engelstalig manuscript (was overigens gewoon een projectje zonder serieuze bedoelingen) bij Freemusketeers laten uitgeven en vervolgens laten corrigeren door een echtpaar. Het vrouwtje was Nederlands, maar wel vertaler en haar man was echt een Britse native speaker die toen al een aantal jaar in Nederland woonde. Dat werkte goed op die manier :)

Lid sinds

15 jaar 8 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
21 oktober 2012 - 13:06
De engelse versie kan ik alleen met een literary agent tot aan een uitgever krijgen (dit is te prijzig).
Nee hoor, dat kost niets totdat je agent erin slaagt je boek te verkopen aan een uitgever. Na verkoop aan een uitgever krijgt hij/zij een bepaald percentage van je royalties (ik geloof zo'n 15%). Een agent die geld vraagt voordat ze haar werk heeft gedaan is geen bonafide agent en met zo iemand moet je dus niet in zee gaan.

21 oktober 2012 - 13:40
Ik snap het nog steeds niet helemaal: je wilt alleen je boek in het Engels uitgeven omdat het voor jou dan beter voelt? Ik hoop dat dat gevoel dan sterk genoeg is voor de inzet die nodig is voor het boek in eigen beheer uitgeven, en de kosten ervan te dragen. Dromen over schrijven en boeken uitgeven is okay, maar het in praktijk brengen is gewoon business. Maak een bedrijfsplan, bijvoorbeeld, waarin je alle voors- en tegens tegen elkaar afweegt en reële risico's en kansen met elkaar vergelijkt. Grofweg heb je meer kans op succes als je je boek in het Nederlands schrijft en bij een Nederlandse uitgever onderbrengt. De kans dat een schrijver bij een Nederlandse uitgever wordt aangenomen, is veel groter dan de kans dat je op de Engelstalige markt een uitgever vindt, al dan niet met een agent. Het zelf terugvertalen van Engels naar Nederlands kan erg moeilijk zijn. Omdat het niet dezelfde taal is, zul je hier en daar wat veren moeten laten. Professionele vertalers hebben daar gevoel voor gekregen, over het te kiezen taalregister en dergelijke. Als schrijver heb je heel wat darlings te killen bij een vertaling.

Lid sinds

12 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
21 oktober 2012 - 15:53
Waarom ik in het engels wil schrijven? Wel in het engels stromen de scenes vlak voor men ogen voorbij, voel ik mee met personages e.d. Ik bedenk ook alle dialogen in het engels. Het is nu eenmaal de taal waarin ik me goed voel als ik ermee bezig ben (denk vaak in het engels als ik ergens mee zit ofzo). Ik ben nog jong en ben van plan om engels en nederlands te studeren aan de universiteit. Denken jullie dat het een nederlandse uitgever uitmaakt dat je de engelse versie hebt laten uitgeven in eigen beheer? Als ik het uitgeef in eigen beheer is dat niet voor op de markt te plaatsen voor alle duidelijkheid, maar gewoon om zelf het echte origenele in boekvorm te hebben. Ik kan ook de twee versies eerst helemaal uitwerken en dus alle tijd nemen. En dan de uitgeef kansen voor beiden vergelijken. Als de engelse dan niet veel minder kans heeft, waag ik het waarschijnlijk liever daar eerst mee. Wanneer de nederlandse duidelijk meer kans heeft om op de markt te komen, dan kies ik daarvoor. Is dat een beter idee of wat raden jullie aan? Bedankt trouwens om te melden dat literary agents pas geld kosten als je wordt uitgegeven, dat wist ik niet!

21 oktober 2012 - 16:11
Denken jullie dat het een nederlandse uitgever uitmaakt dat je de engelse versie hebt laten uitgeven in eigen beheer?
Dat denk ik niet. Het zal wel van het genre en de verkoopcijfers afhangen.
Als ik het uitgeef in eigen beheer is dat niet voor op de markt te plaatsen voor alle duidelijkheid, maar gewoon om zelf het echte origenele in boekvorm te hebben.
Je kunt ook gewoon 1 exemplaar laten drukken: http://www.abc.nl/frontpage/ebm/index.php?pod=Y
Is dat een beter idee of wat raden jullie aan?
Ik denk dat het verstandiger is eerst te gaan studeren (Engels, Nederlands, of allebei) en de kennis die je daar opdoet verwerken in het manuscript. Het kan er alleen maar beter van worden, en dus je kansen vergroten.

Lid sinds

12 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
21 oktober 2012 - 16:31
Ik denk dat het verstandiger is eerst te gaan studeren (Engels, Nederlands, of allebei) en de kennis die je daar opdoet verwerken in het manuscript. Het kan er alleen maar beter van worden, en dus je kansen vergroten.
Kan ik niet beter eerst het verhaal schrijven. En dan de studies gebruiken om te verbeteren, bij te schrijven en verder uit te werken. Het laten nalezen door andere studenten of professoren in die taal en daarna de uitgeef mogelijkheden bekijken. Het gewoon laten drukken vind ik trouwens een zeer goed idee! Bestaan er eigenlijk engelstalige bibliotheken in belgië/nederland? Ik ken veel leeftijdsgenoten die het een zonde vinden dat ze alleen engelse boeken kunnen lezen als ze ze gaan kopen.

Lid sinds

14 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
21 oktober 2012 - 17:10
Bestaan er eigenlijk engelstalige bibliotheken in belgië/nederland? Ik ken veel leeftijdsgenoten die het een zonde vinden dat ze alleen engelse boeken kunnen lezen als ze ze gaan kopen.
Volgens mij staan er gewoon Engelse boeken in onze Nederlandse bibliotheken. Vaak moet je een specifiek boek wel laten overkomen uit een andere bibliotheek buiten de regio (zo zit dat bij mij dan, Noord-Holland) en dit kost een euro per boek dat je laat overkomen. Maar dit verschilt denk ik per provincie.

Lid sinds

12 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
21 oktober 2012 - 18:00
Engelstalige boeken staan gewoon in de bibliotheek.
In België is dat misschien anders. We hebben ook een sectie engelse boeken maar dat zijn bijna nooit de boeken die in de winkels wel te verkrijgen zijn. Bij de kinderen en de jeugd is er nog veel minder te vinden.

Lid sinds

14 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
21 oktober 2012 - 18:52
Engelstalige boeken staan gewoon in de bibliotheek.
In België is dat misschien anders. We hebben ook een sectie engelse boeken maar dat zijn bijna nooit de boeken die in de winkels wel te verkrijgen zijn. Bij de kinderen en de jeugd is er nog veel minder te vinden.
Dat is wel jammer, maar gelukkig zijn Engelstalige boeken (de populaire fictie), vaak goedkoper dan de Nederlandstalige uitgaven, dus daarin heb je wel een voordeel :)

21 oktober 2012 - 19:12
Bij mijn weten is de selectie "populaire fictie" in de bibliotheken niet zo heel erg groot. Het gaat toch meer om Literatuur. Als ik de selectie uit de bibliotheek (de Haagse centrale, let wel: een stad vol expats) vergelijk met het aanbod van The American Bookstore of zelfs Selexyz dan is er toch een wezenlijk verschil in het aanbod. Aan de andere kant hoeft het budget voor cultuur wat mij betreft niet verspild te worden aan jongeren die dwepen met het Engels.

Lid sinds

14 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
21 oktober 2012 - 19:44
Heb je trouwens geen mediatheek @Eefje258, waar je gewoon dit soort boeken kunt lenen? Juist mediatheken houden rekening met jongeren die Engelstalige boeken moeten lezen voor boekverslagen. Of daar zitten de nieuwste boeken zeker niet tussen? Je kunt niet alles hebben :P

Lid sinds

12 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
22 oktober 2012 - 13:46
In ieder geval bedankt voor het advies! Heb de vraag ook op een engelse schrijverssite gesteld en daar hebben ze er een andere kijk op. Ik vind het echt geen gemakkelijke keuze, maar bedankt voor jullie mening, het helpt me om niet het verkeerde te doen! ;)

Lid sinds

14 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
22 oktober 2012 - 14:10
Heb de vraag ook op een engelse schrijverssite gesteld en daar hebben ze er een andere kijk op.
Natuurlijk hebben ze daar een andere kijk op, het is een ander land(/landen) en cultuur daar. Maar vergeet niet dat je in België woont en dat je daar mensen wilt bereiken met je (Engelstalige) boek. Als ik in België woonde en ik wilde in een andere taal dan het Nederlands gaan schrijven, dan zou ik eerder in het Frans gaan schrijven (dat wordt daar volgens mij ook wel beter onderwezen en gebruikt dan hier in Nederland :P). Dan pak je Frankrijk er ook meteen bij. Daar wonen ook behoorlijk wat mensen ;) Maarja, je hebt nu meerdere invalshoeken gekregen, en nu is het gewoon een kwestie van kiezen. Veel succes ermee en houdt ons op de hoogte :)

Lid sinds

12 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
22 oktober 2012 - 14:36
Bedenk dat bijna elke Nederlander denkt het Engels te beheersen. Als tolk/vertaler Engels met twee paspoorten (NL en GB) weet ik dat niets minder waar is. Schrijven in een vreemde taal gaat altijd ten koste van de nuancering, hoe je het ook wendt of keert.

Lid sinds

14 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
23 oktober 2012 - 8:54
Bedenk dat bijna elke Nederlander denkt het Engels te beheersen. Als tolk/vertaler Engels met twee paspoorten (NL en GB) weet ik dat niets minder waar is. Schrijven in een vreemde taal gaat altijd ten koste van de nuancering, hoe je het ook wendt of keert.
Dat probeerde ik ook al duidelijk te maken. Een vriendin vertaler tolk heeft me dat eens gezegd. Vandaar dat ik Eefje ook aanraadde om haar Engelstalig manuscript toch eerst te laten proeflezen door iemand wiens moedertaal effectief Engels is.

23 oktober 2012 - 9:26
Je hebt het dan niet over proeflezen, maar over zware redactie. Dat vraagt veel meer van de lezer, zoals een uitstekende kennis van de eigen taal (dat dat moeilijk is zie je hier ook bij proeflezen: niet iedere native speaker beheerst zijn eigen taal (grammatica, spelling, syntax) tot in de puntjes - integendeel) en de kunst om alle verbeterpunten over te brengen op de schrijver zonder "smaak" daarbij te laten meespelen.

Lid sinds

14 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
6 november 2012 - 21:40
Hoi Eefje, mijn eerste boek is net uitgekomen bij uitgeverij Ellessy. Voor het tweede boek heb ik ook al een contract getekend, voor de NEDERLANDSE rechten dus. Nou is het zo dat mijn uitgever me zei dat de kans vrijwel nihil is dat mijn boek door een reguliere uitgever in Engeland en/of de VS wordt opgepikt en daar in vertaalde vorm wordt uitgegeven (Ellessy werkt met kleine oplagen, en bovendien zit de markt in de VS al bomvol, met name in de paranormal romance-hoek (dat is mijn boek namelijk)). Ik heb er daarom voor gekozen om mijn eigen boek te herschrijven/vertalen in het Engels (ben vrijwel tweetalig) en het via Amazon en Smashwords uit te gaan geven. Dit kan zowel op Kindle en ePub als in 'gewone' paperback. Het kost je helemaal niets, en in de VS zijn er boekenblogs genoeg die best wel wat aandacht willen besteden aan je boek als je het juiste publiek zoekt (populair is met name fantasy, urban fantasy en paranormal romance). Zo kun je dus een hoop PR doen die niets kost, behalve tijd. Het leuke aan je boek in het Engels uitgeven is natuurlijk dat je een veel grotere markt hebt voor je boek. Zelf heb ik mijn manuscript, nadat het af was, door een freelance redactrice uit de VS laten nakijken. Ten eerste omdat mijn Engels overwegend Brits is (en het boek zich in Amerika afspeelt), en ten tweede omdat je altijd wel IETS mist als je vertaalt, hoe goed je er ook in bent. Mocht je het interessant vinden, dan kan ik je best helpen met een promo-plan hoe je je boek op de markt kan zetten en in papieren boekvorm kan uitgeven, en ik kan je ook in contact brengen met mijn redactrice. Ze heeft mijn hele boek voor 250 dollar geredigeerd (en het is 320 blz., dus dat is echt spotgoedkoop). Succes met schrijven!

Lid sinds

11 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
23 november 2012 - 20:44
Ik moet zegge dat ik dit wel snap, zelf woon ik ook in België en ik heb ook al rondgekeken of ik geen boek in het Engels kan uitgeven. Mijn moedertaal mag dan Nederlands zijn, mijn spelling en grammatica hierin is slechter dan in het Engels. Ook vind ik de Nederlandse schrijfwijze relatief stijf en afstandelijk, op vertalingen uit het Engels na vind ik dan ook zelden goede Nederlandstalige boeken. Resultaat: ik lees al jaren alles in het Engels, de schrijfstijl en gewoon de woorden zelf al vind ik veel meer zeggen en veel beter weglezen hierin. In het Frans schrijven zou voor mij nog een grotere ramp zijn daar ik er niets van bak. Ik zoek nu zelf ook nog naar iemand die goed is in leestekens daar dat nog mijn grootste struikelblok is ^^ Nog succes, ik hoop dat je een manier vindt Vriendelijke groeten