Lid sinds

16 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Tikfouten in citaat

20 juli 2011 - 10:17
Stel dat je een zin of een ander stuk tekst wilt citeren en er staan grammaticale fouten (of tikfouten) in. Mag je deze dan wijzigen als je ze gaat gebruiken?

Lid sinds

14 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
20 juli 2011 - 10:49
Persoonlijk zou ik zeggen van niet. Misschien komt het omdat ik gewend ben niet te citeren, maar referenties te geven. Vooral bij grammatica fouten kan het in een grotere context een betekenis hebben, dan denk ik aan uitspraken van BN'ers.

Lid sinds

18 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
20 juli 2011 - 11:00
Stel dat je een zin of een ander stuk tekst wilt citeren en er staan grammaticale fouten (of tikfouten) in. Mag je deze dan wijzigen als je ze gaat gebruiken?
Nee, die moet je zeker niet corrigeren. Om aan te geven dat de fout in het citaat staat, en dat je hem dus niet zelf hebt gemaakt, kun je achter de fout zetten: (sic). Bv: "Ik wordt (sic) er zo ziek van"

Lid sinds

13 jaar 8 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
20 juli 2011 - 11:05
@Marlies Misschien een domme vraag, maar wat bedoel je met sic :o .... Ik zou geen grammatica fouten verbeteren, dat is toch een onderdeel van het citaat. Het lijkt mij dat als je een citaat overneemt, dat exact doet zoals het staat - met alle fouten.

Lid sinds

16 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
20 juli 2011 - 11:13
.... Ik zou geen grammatica fouten verbeteren, dat is toch een onderdeel van het citaat. Het lijkt mij dat als je een citaat overneemt, dat exact doet zoals het staat - met alle fouten.
En als het nou gewoon een tikfoutje is, of als de hele betekenis van het citaat verandert als je het exact overneemt zoals het er staat?

Lid sinds

14 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
20 juli 2011 - 11:25
En als het nou gewoon een tikfoutje is, of als de hele betekenis van het citaat verandert als je het exact overneemt zoals het er staat?
Bedoel je de betekenis die jij aan het citaat geeft, of de betekenis die de geciteerde eraan geeft? Exact overnemen kan de betekenis die de geciteerde eraan geeft niet veranderen, dat zou de degene die het aanpast juist doen en dan gaat het hele doel van citeren volgens mij verloren.

Lid sinds

16 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
20 juli 2011 - 11:30
En als het nou gewoon een tikfoutje is, of als de hele betekenis van het citaat verandert als je het exact overneemt zoals het er staat?
Bedoel je de betekenis die jij aan het citaat geeft, of de betekenis die de geciteerde eraan geeft?
Beide.

Lid sinds

14 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
20 juli 2011 - 11:39
En als het nou gewoon een tikfoutje is, of als de hele betekenis van het citaat verandert als je het exact overneemt zoals het er staat?
Bedoel je de betekenis die jij aan het citaat geeft, of de betekenis die de geciteerde eraan geeft?
Beide.
Dan zou ik kijken of er niet een ander (bekend) citaat te vinden is, dat zonder veranderingen precies zegt wat je bedoelt. Daarmee voorkom je gelijk dat mensen commentaar kunnen geven of aanpassingen in het citaat.

20 juli 2011 - 17:44
Natuurlijk neem je een citaat precies zo over als het oorspronkelijk is geschreven! Ook als het in Oud-Nederlands is, of in het Chinees. Bij voorkeur neem je in dat laatste geval de Chinese karakters over, plus de vertaling met een verwijzing naar de bron van zowel het origineel als de vertaling. Misschien wilde de schrijver met die fout wel iets zeggen dat je ontgaat. De Wikipedia is in het geval van "sic" een slechte, want sic wordt vaker (volgens de Wikipedia) foutief gebruikt dan om taalfouten te benadrukken. Waarbij ik het opmerkelijk vind dat schrijvers eerder de moeite nemen om te typen "wat betekent dat woord?" dan dat ze zelf een woordenboek raadplegen. Of Google.

Lid sinds

16 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
20 juli 2011 - 17:54
Kan je ook beter de originele versie gebruiken in plaats van de vertaling? Of is beiden het beste?

Lid sinds

14 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
20 juli 2011 - 18:40
Beiden lijkt mij het beste, of eventueel de vertaling in de tekst en de oorspronkelijke versie in een voetnoot of andersom. Er gaat toch altijd iets verloren bij een vertaling. Ik zou er wel altijd een vertaling bijzetten, tenzij je ervanuit kunt gaan dat je lezers de oorspronkelijke taal begrijpen. In een tekst voor studenten Chinees hoef je dat Chinese citaat niet te vertalen, in een tekst "voor iedereen" wel. Net zoals je medische termen niet hoeft te verklaren in een tekst voor dokters en wel in een tekst voor leken.

20 juli 2011 - 19:33
Als je zelf de vertaling uit het origineel hebt gedaan, lijkt het mij heel verstandig om de bron van de vertaling te noemen. Om de redenen die Hekate noemt, maar ook omdat ik talloze vertalingen ken die meer een "vrije interpretatie" van het origineel zijn. Plus het feit dat sommige vertalingen van oude teksten met de tijd verschillen door nieuwe inzichten. Alleen als je zelf de vertaling hebt verzorgd is een citaat daarvan niet nodig. Overigens hebben vertalers ook (auteurs)rechten op hun werk.

Lid sinds

13 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
20 juli 2011 - 21:05
Citeren is: Aanhalingstekens gebruiken Wil je delen van de tekst overslaan gebruik je: [...] Bronvermelding altijd toevoegen bij een direct citaat Citeren is alles letterlijk overnemen. Inclusief taalfouten, spelfouten, slechte zinsconstructie etc. Parafraseren is: Herschrijven in eigen woorden Aanhalingstekens zijn niet nodig als je herschrijft in eigen woorden/parafraseert Bronvermelding is nodig, ook bij parafraseren, maar de manier waarop je de bron aanhaalt kan anders zijn dan bij direct citeren Citeren: "Als je zelf de vertaling uit het origineel hebt gedaan, lijkt het mij heel verstandig om de bron van de vertaling te noemen." Bron: Schlimanzlnik, Forum Schrijvenonline.org, 20 juli 2011 Parafraseren is: Volgens Schlimanzlik is het wijs om de bron van de vertaling te noemen. Ook als je zelf het originele stuk hebt vertaald. Dit schrijft hij op het forum 'Schrijvenonline.org in een bericht dat hij op 20 juli van dit jaar postte. Mengvorm: Volgens Schlimanzlik is het "heel verstandig om de bron van de vertaling te noemen", ook in het geval je zelf het originele stuk zelf hebt vertaald. Dit schrijft hij op het forum 'Schrijvenonline.org in een bericht dat hij op 20 juli van dit jaar postte. Zo wordt het althans in de journalistiek gedaan :-)

20 juli 2011 - 22:21
Aanhalingstekens gebruiken Wil je delen van de tekst overslaan gebruik je: [...] Bronvermelding altijd toevoegen bij een direct citaat
Dat zijn afspraken op een redactie, geen taalregels. Verschillende redacties zullen het anders doen. Vergelijk bijvoorbeeld stijlboeken van Trouw en De Volkskrant.