Lid sinds

14 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker

Dubbele Gedachten

15 november 2010 - 13:55
Geacht forum, ik zit schrijftechnisch met het volgende probleem. Als iemand praat in het openbaar dan gebruik ik "bla bla " met dubbele haakjes. Als iemand denkt dan wordt dit zonder haakjes neergeschreven. Doe ik ook. Nu heeft een van mijn karakters, Kees, een dubbele persoonlijkheid! Ze praten in Kees zijn hoofd dus met elkaar. ' Hoi Jan, ben je al wakker?', vraagt Kees, mijn echte levende karakter in zijn hoofd. (normale letters.) ' Stoor me niet Kees!', zei Jan. ( Dit heb ik dan cursief gedrukt) Is het een optie om de aahalingstekens bij het gesprek tussen Kees en Jan helemaal weg te laten maar wel de woorden van Jan cursief te houden. Indien JA, kan ik dan ook dingen zoals; zei hij, vroeg hij enz dan weglaten? Het verschil moet wel duidelijk blijven tijdens het lezen. Hoe zouden jullie dit oplossen? Ik ben heel benieuwd. Bobcat.

Lid sinds

14 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
15 november 2010 - 15:08
Ik heb eens een verhaal geschreven waarin een personage met zijn overleden broer sprak. Die dialogen heb ik toen ook cursief gezet, zonder aanhalingstekens, maar verder wel de opmaak voor dialogen volgend (nieuwe regel beginnen bij nieuwe spreker enzovoort). Enkel als mijn personage iets zei wat andere mensen ook hoorden, dan ging ik voor aanhalingstekens. Ik heb hier geen opmerkingen over gekregen, dus ik neem aan dat dat duidelijk genoeg was.

Lid sinds

17 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
15 november 2010 - 15:32
Misschien zo? Hoi Jan, ben je al wakker? vraagt Kees. Stoor me niet, zegt Jan. Toch zou ik wel " en " (of ' en ' :P ) gebruiken, omdat Kees wel iets zegt tegen Jan, al is het dan geen gesproken woord. Hij praat wel tegen Jan.

Lid sinds

14 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
15 november 2010 - 22:24
Ik heb ook iets dergelijks in mijn manuscript zitten, maar alleen maar heel kleine stukjes. Als je met namen werkt, die Jan bijvoorbeeld, zou ik het alleen maar tussen aanhalingstekens zetten. Het risico van veel dialogen met deels cursieve tekst is dat het het leesgemak verstoord, vind ik. Dat zou ik daarom niet doen. Gaat het om kleine stukjes, dan kun je wel met cursieve tekst werken, of gewoon met een ander lettertype.

Lid sinds

14 jaar 8 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
17 november 2010 - 15:12
Ik zou zeggen: dialoog is dialoog! Wat maakt het uit of je een gesprek met een stem in je hoofd voert of met de buurman over de heg de grote problemen van deze wereld doorneemt? Gedachten worden dan wel zonder aanhalingstekens geschreven, maar in dit speciale geval zou ik het geen gedachten meer willen noemen, maar gewoon dialoog en daar horen de gebruikelijke aanhalingstekens bij. Zoals Annemiek hierboven ook al zei: wees zuinig met cursief; het stoort. Amerikaanse en Engelse schrijvers - uitgevers - gebruiken cursief om nadruk aan te geven. Dat vind ik nu weer wel plezierig, ook om te lezen. Maar als vertaler mag ik dat voor Nederlandse uitgevers niet overnemen; die geven de voorkeur aan accenten omdat zelfs dat weinige cursief storend zou werken. Dat geldt althans voor de uitgevers waar ik voor werk.