Lid sinds

15 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

gelipleest

22 juni 2010 - 15:04
Ik heb een zin waar het werkwoord 'liplezen' er staat als voltooid deelwoord : 'Hij articuleerde de klanken alsof ze dienden gelipleest te worden'. Twee feedbackers maakten me attent op het feit dat het voltooid deelwoord van 'liplezen' niet bestaat, dat 'liplezen' niet vervoegd kan worden. Ik vind het ivoltooid deelwoord indd niet terug bij 'definitie en betekenis van' op google. Het wordt daarentegen wel gebruikt (nogmaals google). Mijn vraag is : in welke mate moet een schrijver:schrijfster zich onderleggen aan taalautoriteiten? Ik ben er vrij rebels in en ga er van uit: hoe meer zielen hoe meer vreugd. Een nieuw woord of een nieuwe woordvorm beschouw ik als een verrijking. Regels zijn relatief, taal is dynamisch, enz. Ik betwist helemaal niet dat er schrijfregels moeten zijn. Stel je het verkeer voor zonder de verkeerslichten... maar moet je nu op zoek gaan naar een ander woord, een andere uitdrukking die niet helemaal weergeeft wat je wil weergeven alleen al om de taalregels te respecteren? En dan gaat het hier uitsluitend over een werkwoord dat m.i. altijd kan vervoegd worden. ik liplees jij lipleest ... ik word gelipleest alsof hij gelipleest diende te worden Wat denken jullie daarvan? In welke mate moeten nieuwe woorden, of nieuwe woordvormen geweerd worden? Hier gaat het uitsluitend over een vervoegvorm van een reeds bestaand werkwoord.

Lid sinds

17 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
22 juni 2010 - 15:08
Liplezen is wel degelijk een werkwoord :)
lip·le·zen onbep w het gesprokene begrijpen door te kijken naar de lipbewegingen
Ik lees lip? :lol: Ik liplees. Hm, klinkt wel. Ik lees lippen? En nieuwe woorden mogen wat mij betreft wel in een verhaal. Als ze maar te begrijpen zijn. Dus ook vervoegingen.

Lid sinds

14 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
22 juni 2010 - 15:16
ik denk dat liplezen een scheidbaar werkwoord is, wordt het dus: 'Ik heb lip gelezen'. Een schrijver hoeft zich aan geen enkele conventie te houden. Er staan geen straffen op. Er is alleen een risico dat de lezer hem niet begrijpt. Denk aan 'Het leven is vurrukkulluk'van Remco Campert

Lid sinds

17 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
22 juni 2010 - 15:29
'Hij articuleerde de klanken alsof ze dienden gelipleest te worden'. Waarom niet zoiets als: 'Hij articuleerde de klanken alsof zij (degene waarvoor het bestemd is) ze moest kunnen liplezen'

Lid sinds

15 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
22 juni 2010 - 15:55
Voor zover ik kan achterhalen is liplezen geen scheidbaar werkwoord. Ik ga met Simon mee dat 'gelipleesd' een woord is met een afbreukrisico, het kan de lezer uit zijn ritme halen als een valse muzieknoot. Ik denk dat je wel kunt zeggen, zoals Corstiaans derde optie: 'ik lees lippen'. Dan krijg je zoiets als dit: "Dit is het beste hout van de bergen, Hereford,” sprak hij rustig, elke klank articulerend alsof hij vond dat het van zijn lippen gelezen diende te worden." Om op de algemene stelling te reageren: Eigen woorden verzinnen moet m.i. geen probleem zijn, zolang het de lezer niet op het verkeerde been zet.

Lid sinds

15 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
  • Moderator
22 juni 2010 - 16:01
Gelipleest past gewoon in jouw idioom, chris. Ik vond het een heel natuurlijk woord in je verhaal.

Lid sinds

15 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
22 juni 2010 - 17:09
Hartelijk dank, iedereen! Ik kan nu moeilijk iedereen individueel beantwoorden maar wees er van verzekerd dat elkeen invloed heeft uitgeoefend. Eigenlijk heeft Kate.s een sterk punt : het voltooid deelwoord van lezen is gelezen. De zin zou dan zo klinken: ...' hij articuleerde de klanken alsof zijn woorden lipgelezen dienden te worden' (woorden heb ik toegevoegd). Het komt me vreemd over. Langs de andere kant besef ik nu hoe afwijkend 'gelipleest' wel is. Thérèse, jij vindt het oké, maar... 'leest',... 'op de verkeerde schoen geleest'... wat is de infinitief van 'geleest'? Is dit het omgekeerde geval? Ik zit dus met wat ik in mijn hoofd heb... ik ga er van uit dat Sutton zijn klanken-woorden niet articuleert voor zijn slachtoffer maar voor zichzelf... Ik ben off-topic aan het gaan want het ging dus over 'gelipleest' en nu ben ik zelf alternatieven aan het zoeken... moeilijk is dat! Zoals : Hij articuleerde de klanken alsof zij doof was en zijn lippen diende te lezen. Ze was niet doof. In het lezen, telde ze de nerven van het hout, klampte zich vast aan Amelia, aan de boomstammen, krachtiger dan het heft in haar handen... Ik ga het even laten rusten. Het voltooid deelwoord van lezen is gelezen. Daar kan ik wel niet om heen.

Lid sinds

14 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
22 juni 2010 - 17:18
Het is dan wel gelipleesd en niet gelipleest he - zoals het ook gevreesd en niet gevreest is (als je niet zeker bent over dt is het altijd het handigst om zo'n analogie te zoeken). Misschien is het niet correct, maar ik vind het binnen de juiste context wel kunnen. Klinkt in ieder geval beter dan lip gelezen.

Lid sinds

14 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
22 juni 2010 - 17:57
Ik vind gelipleesd ook beter klinken. Ik zou het sowieso niet als vtdeelwoord gebruiken, maar: alsof je zijn woorden kon liplezen. Anders staat er woorden en worden in een zin, dat klinkt ook wat moeilijk... nou ChrisLeavers, succes met de lipleespuzzel. Wat zegt Van Dale er eigenlijk van... :? :)

Lid sinds

15 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
  • Moderator
22 juni 2010 - 18:39
'op de verkeerde schoen geleest'...
De uitdrukking is: op dezelfde leest geschoeid. :) , dwz: op dezelfde basis (een leest = een schoenvorm).

Lid sinds

15 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
22 juni 2010 - 18:59
Hoog tijd dat ik het wat laat rusten... en er met een friisse kop terug naar kijk. Van Dale, waar is hij? Het ligt hier vol met boeken maar geen Van Dale... shame on me! Tot later.

Lid sinds

19 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
22 juni 2010 - 21:28
Waarom informeer je niet bij de doventolken(of bij een dovenschool) hoe zij dit in woorden zeggen? Ik neem aan dat zij dit werkwoord vaker gebruiken en d evervoegingen kennen.

Lid sinds

19 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
22 juni 2010 - 23:07
De digi Van Dale zegt: liplezen lip·le·zen alleen onbep. wijs 1 · klanken aflezen van de spraakorganen, waardoor een daarin geoefende dove of slechthorende de spreker kan volgen synoniem: spraakafzien ---------------- Geen vervoegingen dus.

Lid sinds

14 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
23 juni 2010 - 22:03
Officieel heeft liplezen (nog) geen vervoegingen, maar dat wil niet zeggen dat je het niet kan vervoegen. Liplezen hoort bij de categorie werkwoorden waartoe ook buikspreken, zweefvliegen, roerbakken en stofzuigen behoren. De eerste twee hebben het nog niet tot de vervoegingen geschopt, maar geroerbakt en gestofzuigd klinken inmiddels heel normaal. Gelipleesd zou dus in ieder geval de juiste vorm worden, mocht het werkwoord het ooit zo ver brengen dat we het massaal gaan vervoegen. Of je het woord nu al zou moeten opnemen in een manuscript weet ik niet. Ik denk dat het erg afhangt van je stijl. Bij een zakelijkere stijl zou ik het veranderen, maar als je vaker bijzondere woorden gebruikt of zelf nieuwe woorden vormt, zou ik het laten staan.

Lid sinds

15 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
24 juni 2010 - 1:12
Dank je, Thérèse, voor je terechte correctie. Zo heb ik al eens geschreven : 'een leven van teken geven'... 't zal de vermoeidheid zijn die de kop op steekt... Zjors, ik ben me er zeer bewust van dat 'gelipleest' geen aanvaarde, gangbare vorm is. De toelichting van Hadassah, is toch wel een piste die ik verkies te volgen. Ik schrijf niet zakelijk. Af en toe gebruik ik een nieuw woord (bv ganzedonsigtranerig ivm met sneeuw). Een knoop moet doorgehakt worden en ik neig wel meer en meer naar het behoud van 'gelipleest'. In de context is er geen enkel verband met iemand die doof is. Het gaat over een psychophatisch persoon die iemand martelt. Ik wil eigenlijk zijn concentratie, zijn 'genot' accentueren met de beschrijving dat hij zijn klanken zodanig articuleert dat zijn mondspieren overdreven bewegingingen maken. Het slachtoffer kan die mond niet zien. Ze hoort wel de klanken en beeldt zich dus zijn lippen in (o-klanken, a-klanken).

Leo

Lid sinds

18 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
24 juni 2010 - 11:41
Een knoop moet doorgehakt worden en ik neig wel meer en meer naar het behoud van 'gelipleest'.
Dan in ieder geval met een d: gelipleesd. Het werkwoord is immers 'lezen' met een 'z', dus is het geen 't' maar 'd'. Overigens geeft mijn versie van Van Dale die achter Word hangt als voltooid deelwoord 'gelipleesd' ook daadwerkelijk aan.

Lid sinds

15 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
24 juni 2010 - 22:31
Dank je, Leo. Zeer zeker met een 'd'! Dat is een verrassing! Waar ik heel blij mee ben natuurlijk. Dus ga ik het behouden met een -d uiteraard.