Lid sinds

14 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Is dit legaal..?

14 februari 2010 - 12:38
Hallo, Even een vraagje, Mag ik een engelstalig boek vertalen voor mezelf. En dit vervolgens via internet verkopen voor een kleine vergoeding.? ps. ik heb geen kwade bedoelingen, gewoon een vraag. Groeten, Jeroen

Lid sinds

17 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
14 februari 2010 - 12:45
Nee, dit mag absoluut niet. De vertaalrechten van een boek liggen (heel uitzonderlijke situaties daargelaten) bij de uitgeverij die het oorspronkelijke boek heeft uitgebracht. Die moet je kopen - je koopt dan het recht om een boek in vertaling uit te brengen. Of je voor de vertaling uiteindelijk veel of weinig vraagt doet er niet toe, maar je mag nooit zomaar geld verdienen met het werk van een ander.

Lid sinds

17 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
14 februari 2010 - 13:10
Een boek voor jezelf vertalen en daarna op internet verkopen klinkt heel tegengesteld. Niemand maakt er waarschijnlijk een probleem van als jij voor jezelf een vertaling maakt die je niet aan anderen laat lezen, maar zodra jij je ermee op de markt begeeft, heb je toestemming van de rechthebbende nodig (zelfs als je een plaatje van een website haalt en op je eigen website zet). Bovendien kan het slecht voor de schrijver zijn als jij een slechte vertaling 'op de markt' brengt, waardoor mensen misschien denken dat de schrijver slecht is (aan de vertaler denkt men meestal niet ;) ). En als het een goede vertaling is en goed verkoopt, dan behoort de 'maker' daar natuurlijk ook aan te verdienen (anders is het gewoon 'diefstal'). Mijn advies: vraag altijd toestemming aan de rechthebbende voor je iemands werk gaat bewerken/overnemen, dat is de beste manier om geen claims aan je broek te krijgen.

Lid sinds

15 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
  • Moderator
14 februari 2010 - 13:28
Stel, je draait het om: je hebt een boek geschreven en komt op internet een vertaling ervan tegen, voor een x-prijs. Wat zou je voelen, denken, doen?

Lid sinds

20 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
  • Moderator
  • Administratie
  • Beheerder
14 februari 2010 - 14:00
maar je mag nooit zomaar geld verdienen met het werk van een ander.
Je mag het ook niet weggeven hoor ;) Moderne uitgeverijen hebben allemaal een Foreign Rights afdeling die de vertaalrechten op hun boeken probeert te verkopen aan het buitenland. Als jij daar met je hobbyvertaling tussen gaat zitten en er zelfs geld voor vraagt kan ik je verzekeren dat je in grote problemen komt. Maar je mag wel hele oude Engelstalige boeken vertalen waar geen copyright meer op zit (in de regel ouder dan 70 jaar) en verkopen. Dus als je een nieuwe vertaling wilt maken van 'The adventures of Tom Sawyer' of 'Alice's Adventures in Wonderland' dan mag dat wel.

Lid sinds

15 jaar 8 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
14 februari 2010 - 14:27
Maar je mag wel hele oude Engelstalige boeken vertalen waar geen copyright meer op zit (in de regel ouder dan 70 jaar) en verkopen. Dus als je een nieuwe vertaling wilt maken van 'The adventures of Tom Sawyer' of 'Alice's Adventures in Wonderland' dan mag dat wel.
Behalve toch als je daarvoor een recente uitgave van bijv. Penguin Classics gebruikt? Of maakt dat niet uit?

Lid sinds

15 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
  • Moderator
14 februari 2010 - 15:31
Maar je mag wel hele oude Engelstalige boeken vertalen waar geen copyright meer op zit (in de regel ouder dan 70 jaar) en verkopen. Dus als je een nieuwe vertaling wilt maken van 'The adventures of Tom Sawyer' of 'Alice's Adventures in Wonderland' dan mag dat wel.
Ik weet het fijne er niet helemaal van, maar voor Europa geldt dat de maker van het werk minstens zeventig jaar moet zijn overleden. Zie: http://www.iusmentis.com/auteursrecht/spoedcursus…
Ik vraag me ook af of die 70 jaar gelden wanneer de rechten zijn overgedragen op nog levende personen, bijvoorbeeld de erven.