Lid sinds

16 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

vertaler zoekt vertaalwerk

28 mei 2009 - 11:13
Vanuit mijn opleiding en werk als docent Frans en vanuit mijn persoonlijke situatie (ik ben tweetalig Frans/ Nederlands) ben ik op zoek naar schrijvers en uitgeverijen die nood hebben aan vertalers van Franse manuscripten/ (kinder)boeken. (of omgekeerd: die een vertaling nodig hebben van Nederlandse manuscripten/ (kinder)boeken naar het Frans). Ik zou heel graag met deze mensen in zee willen gaan :-) Ik reken geen kosten aan voor het vertaalwerk, maar wens wel een eventuele opbrengst van een uitgave te delen. Sofie

Lid sinds

16 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
28 mei 2009 - 19:49
Waarschijnlijk wel, maar ik heb er geen idee van waar ik moet beginnen en hoe ik dit moet aanpakken. Gewoon, willekeurig uitgeverijen aanschrijven en hopen dat ze vertalers nodig hebben??

Lid sinds

16 jaar 8 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
28 mei 2009 - 20:32
Sofie, het wemelt van de vertaalbureaus, kun je zo opzoeken op het internet. Je tikt gewoon zoiets in als vertaler Frans, of vertaalbureau Frans, of vertalingen Frans of zoiets, en dan komen er rissen tevoorschijn. En daar kun je dan je diensten aanbieden.

Lid sinds

15 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
28 mei 2009 - 20:37
Sofie, ik ken mensen die een boek hebben geschreven dat ze willen vertalen naar het frans. Absoluut geen kinderboek, maar wel interessant en het verkoopt goed. ´Onzichtbare risico´s in het draadloze tijdperk´ heet het. Ik zal ze een mail sturen of ze nog iemand zoeken, als je dat wilt.

Lid sinds

18 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
29 mei 2009 - 0:16
Waarschijnlijk wel, maar ik heb er geen idee van waar ik moet beginnen en hoe ik dit moet aanpakken. Gewoon, willekeurig uitgeverijen aanschrijven en hopen dat ze vertalers nodig hebben??
Op zoek gaan naar een veelbelovend, recent, nog niet vertaald Frans boek en dan een uitgeverij die of zakelijk, of qua fonds overeenkomsten heeft met de uitgeverij van het te veralen boek? Of contact opnemen met de oorspronkelijke uitgeverij?

29 mei 2009 - 13:22
Vanuit mijn opleiding en werk als docent Frans en vanuit mijn persoonlijke situatie (ik ben tweetalig Frans/ Nederlands) ben ik op zoek naar schrijvers en uitgeverijen die nood hebben aan vertalers van Franse manuscripten/ (kinder)boeken. (of omgekeerd: die een vertaling nodig hebben van Nederlandse manuscripten/ (kinder)boeken naar het Frans). Ik zou heel graag met deze mensen in zee willen gaan :-) Ik reken geen kosten aan voor het vertaalwerk, maar wens wel een eventuele opbrengst van een uitgave te delen. Sofie
Dag Sofie, Ik heb je gisteren een email gestuurd, hopelijk is die aangekomen.

Lid sinds

16 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
29 mei 2009 - 16:57
Bedankt voor alle nuttige tips! Ik ga zeker eens mijn licht opsteken bij vertaalbureaus. @ Anoukplant: Hartelijk bedankt! Je mag altijd wel eens een mailtje sturen om te zien of ze nog iemand kunnen gebruiken. @ Gerhardt: Ik heb je mail goed ontvangen, dank je. Ik stuur je begin volgende week een mailtje terug. Ik vertek nu op weekend... Ik moet ook eens goed uitvissen waar ik het meest goed in ben. Ik denk dat voor vertaalwerk kinder-en jeugdboeken mij het best liggen, omdat ik zelf ook voor jongeren schrijf. Maar ik wil gerust eens een blik werpen op andere projecten. Als de schrijfstijl en het onderwerp van de boeken mij aanspreken, denk ik dat ik boeken voor volwassenen ook wel aandurf...

Lid sinds

17 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
31 mei 2009 - 17:49
Het is wel een vak appart hoor, heb ik gemerkt... Waarom zou je je diensten gratis aanbieden? Dat is bij normale uitgeverijen niet gebruikelijk. Je krijgt een prijs per woord of pagina en daarbovenop ook nog een deel van de verkoop als die boven een bepaald aantal uitkomt. En natuurlijk als je naar het Nederlands vertaald de inkomsten vanuit de Lira.

31 mei 2009 - 18:59
Ik denk niet dat sofie haar diensten gratis aanbiedt, Redhed. Ze wil delen in de opbrengst, dus ook van LIRA, en soms is dat lucratiever dan een halve cent per woord, of daaromtrent. Maar of het gebruikelijk is? Ik denk eerlijk gezegd van niet.

Lid sinds

17 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
31 mei 2009 - 19:22
Een halve cent per woord? Ik heb er bij mijn laatste vertaling tien cent voor gekregen. En dat was eigenlijk onder de prijs... heb verkeerd geboden. Het is gebruikelijk dat je op dit bedrag nog een deel van de opbrengst krijgt als boven een bepaald aantal wordt verkocht. (ik dacht bij literaire werken 8000, daar zijn bepaalde standaarden voor) en de Lira is sowieso voor de vertaler als de naam erin staat. Ook nog. En als het boek niet loopt heb je in ieder geval je centen per woord...

31 mei 2009 - 19:29
Tien cent per woord. O ja, inderdaad. Laatst hadden we het erover met tantebetje. Toen heb ik het opgezocht, en inderdaad wordt tien cent per woord gerekend.

Ing

Lid sinds

17 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
31 mei 2009 - 20:01
Tien cent per woord? Dan wordt dat in mijn geval beter betaald dan het schrijven zelf... (of ik kan niet meer rekenen, dat zou ook kunnen)

Lid sinds

17 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
31 mei 2009 - 21:25
Als schrijver loop je het risisco dat het boek niet in grote getalen verkocht wordt. Daar kan een mens vaak niet van leven. Vertalen is vaak niet iets wat je er voor de lol bij doet, daar moet je van kunnen leven.

31 mei 2009 - 22:16
Ja, Zjaan, als je dat soort dingen zegt, wil ik het óók wel weten, en misschien meerderen hier. 't Kan toch altijd van pas komen.

Lid sinds

15 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
2 juni 2009 - 13:50
Een halve cent per woord? Ik heb er bij mijn laatste vertaling tien cent voor gekregen. En dat was eigenlijk onder de prijs... heb verkeerd geboden. Het is gebruikelijk dat je op dit bedrag nog een deel van de opbrengst krijgt als boven een bepaald aantal wordt verkocht. (ik dacht bij literaire werken 8000, daar zijn bepaalde standaarden voor) en de Lira is sowieso voor de vertaler als de naam erin staat. Ook nog. En als het boek niet loopt heb je in ieder geval je centen per woord...
Dan heb je geluk gehad, hoor! Ik werk bij een van de grootste vertaalbureaus in Nederland, en wij doen amper literaire vertalingen omdat het tarief gemiddeld erg laag ligt daarvoor. Het normtarief voor een literaire vertaler is zes cent per woord. Vroeger was dat het minimumtarief dat vastgelegd stond in het modelcontract, maar dat is in 2007 afgeschaft omdat het 'eerlijke concurrentie' in de weg stond. Tegenwoordig is het dus vaak nog minder. Zakelijke, korte teksten liggen vaak rond de 10 cent. Voor boekvertalingen wordt over het algemeen minder betaald omdat het uiteindelijk keer het aantal woorden toch nog om een aardig bedrag gaat. Plus de royalties die je inderdaad kan krijgen is het vaak toch nog de moeite waard. Overigens, ik ken ook geen enkele vertaler die alleen maar in een deel van de opbrengst betaald wil worden. Het lijkt mij ook veel lonender voor je moeite als je toch een basistarief neemt? EDIT: Oh, sorry! Ik heb schrijverke's post helemaal over het hoofd gezien.