Afbeelding

Vertalen

Foto door Tima Miroshnichenko

Tips voor het vertalen van je boek

Er zijn een stuk meer mogelijkheden op de Engelse markt dan op de Nederlandse markt. Het uitbrengen van een boek in het Engels is dan ook een stap die veel schrijvers willen zetten. Toch doet maar een heel klein deel van de Nederlandse auteurs het. Waarschijnlijk omdat het heel moeilijk lijkt en veel moeite kost. In dit artikel een paar tips om het wat makkelijker te maken voor je.


Doelgroep

De eerste stap die je moet zetten, is nadenken over de doelgroep van je vertaalde boek. Hoewel Engels misschien één grote taal lijkt, heb je Amerikanen, Britten en Australiërs. Ze spreken allemaal Engels, maar toch zitten er veel verschillen in spelling en bepaalde betekenissen van woorden en uitdrukkingen. Daarom moet je dus nog een specifieke markt kiezen binnen de Engelstalige markt. 

Een vertaler kiezen

Als je een vertaler gaat inhuren voor je boek, kun je kiezen voor een freelance vertaler of een professioneel vertaalbureau. In beide gevallen is het handig om de reviews te lezen en een proefvertaling aan te vragen. Voor de proefvertaling kun je het beste een moeilijk stukje uit je boek kiezen zodat je een goed idee krijgt van de stijl en kwaliteit van de vertaler. Verder zijn er nog een stuk meer dingen waar je op moet letten bij het kiezen van een vertaler:

  • Overweeg een native speaker. Deze spreker is opgegroeid met de taal en weet dus ook van alles over de cultuur en gangbare taal.
  • Overweeg een vertaler die gespecialiseerd is in jouw genre. Genres hebben specifieke vaktermen en een bepaald doel of gevoel dat overgebracht moet worden.
  • Goedkoop is niet altijd beter. Het kan verleidelijk zijn om voor een goedkopere optie te gaan, maar let echt op dat je om die proefvertaling vraagt.
  • Vertrouw de vertaler. Als je vertaler een native speaker is, kan het zijn dat stukken tekst worden herschreven op basis van de cultuur en het taalgebruik van dat land, maar wees dan niet bang dat dat ten koste van je verhaal gaat. 
  • Zorg dat je bereikbaar bent voor vragen. Jij weet alles over de inhoud van je boek, dus als de vertaler iets niet snapt, moet diegene bij jou terecht kunnen met vragen.

Alternatief

Voor de beste kwaliteit kun je waarschijnlijk beter voor een professionele vertaler kiezen, maar we snappen dat dit niet voor iedereen mogelijk is qua budget. Daarom kun je ook kiezen voor een vertaalmachine in combinatie met een proeflezer in de doeltaal. Als je een vertaalmachine gaat gebruiken, gebruik dan niet Google Translate. Een betere vertaalmachine is DeepL. Dit is ’s werelds meest nauwkeurige automatische vertaaldienst. Om de kwaliteit van de vertaling nog wat te verhogen, is het verstandig om een proeflezer in de doeltaal te nemen als de vertaling klaar is. Veel mensen zijn wel bereid om dit gratis te doen. 

Correctie en marketing

Zorg altijd dat je iemand hebt die er naderhand nog een keer naar kijkt. Hiermee ben je verzekerd van betere kwaliteit. Jij en de vertaler lezen gegarandeerd over dingen heen omdat jullie er niet meer met frisse ogen naar kunnen kijken. Als het boek klaar is, is het ook nog belangrijk om aan de marketing te denken. Voor een vertaald boek werkt de marketing natuurlijk anders dan voor een Nederlands boek. Je moet je richten op dat land en eventueel promotiemateriaal vertalen.

Bronnen: Bazarow, Pumbo, Ipskampprinting en Directvertalen