Afbeelding
Foto door Tima Miroshnichenko
Foto door Tima Miroshnichenko
Er zijn een stuk meer mogelijkheden op de Engelse markt dan op de Nederlandse markt. Het uitbrengen van een boek in het Engels is dan ook een stap die veel schrijvers willen zetten. Toch doet maar een heel klein deel van de Nederlandse auteurs het. Waarschijnlijk omdat het heel moeilijk lijkt en veel moeite kost. In dit artikel een paar tips om het wat makkelijker te maken voor je.
De eerste stap die je moet zetten, is nadenken over de doelgroep van je vertaalde boek. Hoewel Engels misschien één grote taal lijkt, heb je Amerikanen, Britten en Australiërs. Ze spreken allemaal Engels, maar toch zitten er veel verschillen in spelling en bepaalde betekenissen van woorden en uitdrukkingen. Daarom moet je dus nog een specifieke markt kiezen binnen de Engelstalige markt.
Als je een vertaler gaat inhuren voor je boek, kun je kiezen voor een freelance vertaler of een professioneel vertaalbureau. In beide gevallen is het handig om de reviews te lezen en een proefvertaling aan te vragen. Voor de proefvertaling kun je het beste een moeilijk stukje uit je boek kiezen zodat je een goed idee krijgt van de stijl en kwaliteit van de vertaler. Verder zijn er nog een stuk meer dingen waar je op moet letten bij het kiezen van een vertaler:
Voor de beste kwaliteit kun je waarschijnlijk beter voor een professionele vertaler kiezen, maar we snappen dat dit niet voor iedereen mogelijk is qua budget. Daarom kun je ook kiezen voor een vertaalmachine in combinatie met een proeflezer in de doeltaal. Als je een vertaalmachine gaat gebruiken, gebruik dan niet Google Translate. Een betere vertaalmachine is DeepL. Dit is ’s werelds meest nauwkeurige automatische vertaaldienst. Om de kwaliteit van de vertaling nog wat te verhogen, is het verstandig om een proeflezer in de doeltaal te nemen als de vertaling klaar is. Veel mensen zijn wel bereid om dit gratis te doen.
Zorg altijd dat je iemand hebt die er naderhand nog een keer naar kijkt. Hiermee ben je verzekerd van betere kwaliteit. Jij en de vertaler lezen gegarandeerd over dingen heen omdat jullie er niet meer met frisse ogen naar kunnen kijken. Als het boek klaar is, is het ook nog belangrijk om aan de marketing te denken. Voor een vertaald boek werkt de marketing natuurlijk anders dan voor een Nederlands boek. Je moet je richten op dat land en eventueel promotiemateriaal vertalen.
Bronnen: Bazarow, Pumbo, Ipskampprinting en Vertaalbureau Scriptware.
Mariken Heitman geeft tips! Meld je aan en ontvang dit nummer.
Topauteur Herman Koch geeft naar aanleiding van het verschijnen van zijn nieuwe boek advies aan jonge schrijvers. Meld je aan!
Ervaren redacteur Maria Genova deed voor Schrijven Online meer dan dertig manuscriptbeoordelingen. Lees haar tips in het komende nummer!
Dit nummer niet missen? Neem vóór 24 januari 23:59 u. een abonnement dan ontvang je dit nummer!