Afbeelding

Suske en Wiske in de etalage van een boekwinkel in Delft.
Suske en Wiske in de etalage van een boekwinkel in Delft.
De strip wordt in China met oplages van 5.000 exemplaren per album verkocht. De uitgever ziet de kans schoon om meerdere strips te vertalen.
Dat schrijft de krant Gazet van Antwerpen. Susu he Weiwei, zoals de strip in het Chinees heet, werd al in 2011 gepubliceerd, maar maakte toen geen daverende start. Inmiddels lopen de verkoopcijfers echter op en dus tekent uitgever Liaoning Publishing House nu een nieuw contract voor nog eens tien albums van de stripreeks. Vijftien jaar geleden werd de strip voor het eerst in Azië gepubliceerd onder de naam Bobu en Bobe, maar die wist het Chinese publiek toen niet te behagen.
Overigens betreden niet alleen Suske en Wiske de Aziatische stripmarkt, die volgens stripkenner Geert de Wever nog open ligt. Zo wordt de Vlaamse Jommeke binnenkort ook in het Chinees gepubliceerd en is Liaoning Publishing House inmiddels bezig De Smurfen te vertalen.
Beeld: Wikipedia/Michiel1972
Meld je aan voor de Schrijven Nieuwsbrief.
Vorig jaar verscheen haar eerste dichtbundel, en nu schrijft ze dit jaar het Boekenweekgedicht. Ze vertelt meer over haar poëtische stijl en de plek van poëzie in Nederland.
Wil je je eigen verhaal op papier zetten? Dan kan je deze workshop niet missen! Kathy Mathys deelt veel tip + oefeningen.
Wanneer moet je een actiescène inzetten en hoe doe je dat? Martijn Lindenboom geeft een spoedcursus in het komende nummer van Schrijven Magazine!
Veel aspirant-schrijvers vergeten het: de enter-toets. Redacteur Rob Steijger legt het belang van juist alineagebruik uit.