Lid sinds

2 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

#534 Ik weet nog…

27 november 2024 - 0:49

Van mijn derde tot mijn vijfde levensjaar herinner ik mij van de kleuterschool alleen de namen van enkele zusters. Het was toen nog niet zo lang geleden dat in België in het leger en in de scholen de gezagvoerders Franstalig waren. De nonnetjes waren dus soeurs en hoorden als zodanig te worden aangesproken.

Ik weet nog dat Soeur Marie-Louise op de ronde kachel in de klas in een grote pan een pannenkoek bakte waarvan ze partjes trok. Elk kind kreeg op een blaadje bakpapier een stukje pannenkoek. Soeur Gertrude mocht dan al boomgroot zijn, iedereen was verliefd op haar en op haar chocolademelk die ze in grote blinkende koperen ketels klaarmaakte.

Begin december leerden we sinterklaasliedjes zoals: Sinterklaas is jarig, ‘k zet mijn schoentje klaar, enz…
Af en toe leerden we een Frans liedje. Eentje heb ik opgezocht en ik vond deze tekst. (Voor wie de taal niet meester is, heb ik er de vertaling bij gezet.)

Ô grand Saint Nicolas, (O, grote Sinterklaas)
Patron des écoliers, (patroon van de leerlingen)
Apporte-moi des pommes (leg wat appels)

Dans mon petit panier (in mijn mandje)
Je serai toujours sage (ik zal altijd braaf zijn)
Comme une petite image (braaf en stil)

J'apprendrai mes leçons (ik zal mijn lessen leren)
Pour avoir des bonbons. (om snoepjes te krijgen)
 Venez, venez, Saint Nicolas, (Kom, kom, Sinterklaas…en tralala)
Venez, venez, Saint Nicolas,
Venez, venez, Saint Nicolas, et tra la la...


In het rijke repertoire van Nederlandse sinterklaasliedjes valt op dat de tekst soms in Nederland en Vlaanderen niet altijd overeenkomt. Geen idee hoe dat komt, al kan de religie er iets mee te maken hebben: het gereformeerde Nederland versus het katholieke Vlaanderen.

De Franse teksten zijn ook soms verschillend. Zo zongen wij:

Apporte-moi du sucre (leg wat suiker ipv appels)
Comme un petit mouton (als een lammetje ipv braaf en stil)
Je dirai mes prières (ik zal mijn gebedjes opzeggen ipv mijn lessen leren)
Dit had mogelijk te maken met het feit dat net na de oorlog er aan kinderen veel suiker werd gegeven om zogenaamd aan te sterken en dat er moest gebeden worden.

Terwijl ik de liedjes hardop meezing (sorry, buren), denk ik terug aan de pikdonkere nachten waarin ik mij bang afvroeg of de sint gemerkt had dat ik niet zo braaf geweest was als een lammetje. Als de nacht nadien de heldere maan door de bomen scheen en de ontelbare sterren fonkelden, wist ik dat hij weerom plechtig zou verklaren dat er dit jaar geen stoute kinderen waren.

Ondertussen behoren de sinterklaasfeesten van de kinderen en ook die van de kleinkinderen al vele jaren tot het verleden en besef je hoe de tijd geen vat kreeg op die goede man, die nog net zo oud is gebleven als weleer.

Lid sinds

5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
27 november 2024 - 11:15

Mooi beschreven bespiegeling over het verschil tussen de viering van Sinterklaas in Vlaanderen en Nederland. Suikergoed was een goedkoop snoepgoed. En Nederland waren de appels vaak mandarijnen (appeltjes van Oranje).

Lid sinds

13 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
28 november 2024 - 12:27

Mooi Schmetterling! Ik wist niet dat er ook franstalige Sinterklaasliedjes bestonden. Ik moest toen mijn dochter klein was erop letten dat ik de aan de moderne tijd aangepaste teksten zong en niet zoals ik het zelf nog geleerd had. Piet ging uit fietsen, toen klapte zijn band…. Etc. Het geeft een prachtig inkijkje, ik zag de pan met chocolademelk voor me en dat beeld met hoe ze van de pannenkoek partjes trok. Mooi gedaan. 

Lid sinds

13 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
28 november 2024 - 12:44

@schmetterling, jazeker! Haha het schalt meteen, in Nederlandse versie, door mijn hoofd: Sinterklaasje, kom maar binnen met je knecht…..

Lid sinds

2 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
29 november 2024 - 9:08

@Emmy: en nu in het Frans...!
@Job: dankjewel
@Gi: merci, le père fouettard t'apportera des pommes d'Orange. BTW: grappige nieuwe avatar. 

Lid sinds

4 maanden 3 weken

Rol

  • Gewone gebruiker
29 november 2024 - 10:20

Hi Schmetterling, wat een mooi beeld van de kachel, de pannenkoeken en chocolademelk. Hoe blij je als kind kunt zijn met een partje pannenkoek, die toen nog een pannekoek was (een spellingsverandering die in Nederland tot in de ministerraad voor beroering zorgde, maar waarmee werd ingestemd omdat België al overstag was).

Lid sinds

2 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
29 november 2024 - 12:14

Dankjewel Anneke voor je leuke reactie. Omdat het een meisjesschool was en ik nadien altijd naar een jongensschool ging kwam ik pas vele jaren nadien toevallig nog eens in de kleuterschool. Ik rook er meteen de chocolademelk. Ik wist niet dat wij voor één keer de Nederlanders waren voorgeweest in de beslissing van de tussen 'n', die ook hier voor de nodige heisa heeft gezorgd. 

Lid sinds

5 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
30 november 2024 - 22:41

Hallo Schmetterling

Je levert een andere tekst af, en dat is wellicht omdat je je echt terug in de tijd hebt verplaatst. De nostalgische teneur zet je mooi weer en je geeft ook, zonder zeurderig te zijn enige duiding. Ik ben niet helemaal overtuigd van het feit dat je de vertaling naast de tekst zet, maar dat is een keuze natuurlijk.

Ik heb je verhaal graag gelezen, het past volledig in de opdracht en is sterk neergezet.

Johanna

   

Lid sinds

2 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
1 december 2024 - 12:21

Fief en Laura bedankt voor de reactie.
Johanna, ik schreef vroeger al eens een woordje Frans in mijn teksten en kreeg dan de opmerking van iemand dat hij geen Frans verstond, vandaar dan maar een vertaling toegevoegd. Bedankt voor het lezen en jouw feedback.