Lid sinds

2 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

# 448 In de Bib

In de lokale bibliotheek verzeker ik de verdere uitbouw van de categorie beeldverhalen. Dat vind ik bizar, want ik heb nog nooit een comic ‘gelezen’, maar in mijn opleiding tot bibliothecaris moet ik alle onderafdelingen doorlopen.

Vandaag doe ik dienst aan de uitleenbalie. Een nieuw lid meldt zich. Hij heeft een interessante cd uitgekozen, die ik niet ken. Wij slaan een praatje over de muziek. De regels voor het uitlenen zijn maximum vijf cd’s en vijf boeken. Hij heeft enkel stripverhalen geselecteerd en heeft bij de nieuwe aanwinsten al meteen het eerste exemplaar gevonden van de Belgische stripreeks ‘Samoerai’. Een beetje gegeneerd bekent hij dat comics zijn guilty pleasure zijn. Glimlachend,  zeg ik verantwoordelijk te zijn voor die afdeling. Als hij naar de uitgang stapt, vind ik dat hij iets weg heeft van de knappe samoerai op de cover van het boek: sluikse zwarte haren, brede schouders, … genoeg zo, ik moet bij de les blijven.

Bij een andere gelegenheid verlaat ik net de bib als hij binnenkomt. Ik meld dat vijf nieuwe exemplaren van de ‘Samoerai’ zijn gearriveerd. Later merk ik dat hij ze alle vijf heeft meegenomen. De dag dat hij de boeken inlevert, vertel ik hem dat hij voortaan tien exemplaren per keer mag kiezen. Hoe meer strips worden uitgeleend, hoe groter mijn budget wordt.

Even later blijkt dat hij al jaren zocht naar de beklemmende muziek bij de Japanse film ‘Het naakte Eiland’, waarin geen woord gesproken wordt. Hij was ontzettend blij toen een Japanse expat, aan wie hij Nederlandse les gaf, voor hem een dvd van de film meenam uit haar geboorteland. Dan zegt hij op zoek te zijn naar muziek van een Spaanse sopraan. Zij komt niet voor in de catalogus, dus stel ik hem voor een aankoopsuggestie in te vullen. Hij hoorde haar bij een dansvoorstelling van het Rotterdamse Scapinoballet in de Brusselse Beursschouwburg. Wat een toeval. Mijn man werkt er en kan zonder twijfel snel de muziektape opsporen. Hij is opgetogen wanneer ik hem nadien een cassetje bezorg met de gevraagde passage.

Telkens weer betrap ik mij erop geïntrigeerd te worden door de keuzes van de man: een handboek voor kalligrafie, een boek over Ikebana, maar ook romans uit lang vervlogen tijden of van nieuwe jonge auteurs. Het lukt mij niet hem te doorgronden.

Zopas is onze bibliotheek naar een magnifieke nieuwe locatie verhuisd en ik ben nu bibliothecaris. Hij feliciteert mij en vraagt of ik even tijd voor hem kan maken. Ik troon hem mee naar mijn bureel, waar hij mij twee boekjes overhandigt, één voor de jeugdafdeling en één voor mij. Hij heeft zowaar zelf een jeugdboek geschreven met verhalen over een groepje tieners. Het is opgedragen aan zijn kleindochters. 

Voor ik het werkje in de rekken plaats, lees ik het en dan begrijp ik waar deze auteur al die tijd naar op zoek was. Het gaat over relaties, integriteit, echte vriendschap, respect en het leren te leven.

Lid sinds

3 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Hoi Schmetterling, 

'Wat een samoerai in een bibliotheek zou lenen'... Leuk uitgangspunt! 

Je koppelt erg mooi hoe die zoektocht naar de juiste literatuur en muziek ook van toepassing is op de bibliothecaris. Die probeert het leven van dit lid ook te doorgronden en dat lukt uiteindelijk. 

genoeg zo, ik moet bij de les blijven. is een leuke toevoeging: een hint een mogelijke romance die er uiteindelijk niet is, maar wel een voorbode blijkt van een diepere band tussen de twee personages. 

Mooi gedaan! 

Groet, 

Nadine

Lid sinds

11 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid

Leuke locatieschets. Voor mij is het wat veel 'vertellen' waardoor ik soms dreig af te haken, maar het verhaal op zich vind ik goed bedacht.

Waar ik wat op haak is het 'uitlenen' van boeken waar je volgens mij 'lenen' bedoelt.

Lid sinds

7 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Grappig, qua lenen zijn er dus taalverschillen tussen noord en zuid. Ik leen boeken bij de bieb, die ze aan mij uitleent, en bij de zelfuitleenbalie leen ik ze zelf. Dat hele verhaal ontleen ik aan mijn ervaringen bij de bieb.

Lid sinds

2 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Klopt volledig Kruidnagel, ik heb om de lieve vrede een paar woorden vervangen. Zelf lenen bij een zelfuitleenbalie klinkt bijna zo mooi als tweemaal zag schrijven in één zin, zoals ik net ergens las in de commentaren. 

Lid sinds

5 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker

Hoi Schmetterling, mooi verhaal, vlot geschreven. Met plezier gelezen.

Bib leest voor mij ook vreemd. Wij zeggen bieb. Zoals Kruidnagel de woorden lenen, uitlenen en ontlenen uitlegt, werkt het bij ons in Brabant ook. 

Hij was ontzettend blij toen een Japanse expat aan wie hij Nederlandse les gaf --> "aan wie hij les gaf" zou je tussen komma's kunnen zetten. Maakt de zin beter leesbaar.

 

Lid sinds

2 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Dank je Fief, in al onze bibliotheken en bij uitbreiding in gans Vlaanderen én Wallonie zeggen wij 'Bib'. Logisch, vermits het van het woord bibliotheek/bibliothèque is afgeleid. De komma's zijn toegevoegd. 

Lid sinds

7 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Bib is van schrijftaal en bieb van spreektaal, óók in het Frans. Wordt Bib uitgesproken als bip of als biep, vraag ik me nu af. Bip zeggen lijkt me minder natuurlijk. 

Lid sinds

2 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Sorry Kruidnagel dat ik in herhaling val, maar heel België zegt en schrijft 'bib' (zoals het uitgesproken wordt) en hier vindt niemand dat onnatuurlijk. Als je het niet afkort zegt toch niemand biebliotheek? In de Franse spreektaal klinkt het wel meer als 'bieb'.

Lid sinds

5 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker

Sorry, Schmetterling, maar fonetisch spreken wij het in Nederland ook uit als biebliotheek. Dus kortweg: bieb (fonetisch: biep)

Lid sinds

1 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Leuk verhaal waarin langzaam naar de ontknoping wordt toegewerkt. De samoerai in de bieb. Denk wel dat het budget niet relevant is in dit verhaal. Tegen de tijd dat dat ooit gaat gebeuren is de HP verrmoedelijk al de bieb uit of werkzaam op een andere afdeling.

 

Lid sinds

2 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Fief en Kruidnagel: ik heb het in mijn omgeving nog eens nagevraagd: niemand gebruikt hier 'bieb' en of je het nu bib-lio of bi-blio uitspreekt, in Vlaanderen blijft het bib, met de 'i' van bijvoorbeeld 'blik'. 
Schrijvenisfijn, dank je maar het ging dus over een samoerai in de bib, niet bieb :-) 
Het budget is inderdaad niet relevant in het verhaal, maar de bibliothecaresse (bestaat het woord?) moest een thema hebben om het gesprek aan te gaan met haar 'klant'. 

Lid sinds

7 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Haha, leuk, dank voor je empirische onderzoekje. Dat zijn dus van die verschilletjes die zacht schuren, die er weinig toe doen maar meer opvallen omdat ze zo miniem zijn. Goesting en plezant vormen voor mij het begin van het Vlaamse schrijftaalterrein.

Lid sinds

7 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Toch even mijn landgenoot steunen in zijn taalstrijd. Hier is een voorbeeld van het 'bib'-gebruik in Vlaanderen. 'De Bib' is daarenboven het officiële logo van alle Vlaamse bibliotheken. https://geel.bibliotheek.be/nieuws/de-bib-helpt-j…. Oh ja, en Schmetterling, originele benadering van de opdracht. Ik heb helaas nog geen inspiratie maar broedt wel op iets (het broedseizoen is dan ook gestart, niet?).

Lid sinds

7 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Jazeker, Kruidnagel en zeker nooit 'biep', tenzij het over een toestel gaat dat biept, zoals een muis piept. Enig idee waar de NL-ers het vandaan halen om een bib een bieb te noemen? 

Lid sinds

7 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Nou, heel simpel en logisch (zie ook boven): wij zeggen (vermoedelijk massaal) "biebliejoteek" en ergo "biep" want tja; "bieb" zeggen lukt in het Nederlands (en Frans en Duits) niet. Ook weer zo'n reden waarom ik Engels zo mooi vind. 

Lid sinds

7 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Ik besef nu dat je het hebt over de uitspraak van de 'b' aan het einde van een woord. De naam Rob spreek je uit als Rop, Club wordt clup enz. Dat 'klinkt' in 'bib' dus inderdaad als 'bip' maar voor mij nooit als biep. Nu ja, de Nederlandse frietkraam is in België een friture en frieten (als synoniem van het verwerpelijke 'patat') zijn hier simpelweg fritten.  

Lid sinds

1 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Dag Schmetterling, 

Tussen het hele bib/bieb gesprek zal ik ook mijn comment proberen te plaatsen. De samoerai in de bibliotheek vond ik een leuk concept op de wekelijkse schrijfopdracht. Het verhaal bouwde zich mooi op en had een interessant einde. Ik deel wel dezelfde mening als Hadeke dat het veel tell is en dat soms storend was, maar verder was je verhaal plezierig om te lezen.

Groetjes

Lid sinds

7 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Ja, het is wel ruis - bijna een reden voor een speciale forumplek voor vlamismen zoals frieten en bib ;-) (en hollandismen, die er vast ook zijn). Ik dacht dat patatten ook iets was - zijn dat dan weer gebakken aardappeltjes?