Lid sinds

7 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

# 389 Il postino

In tijden dat men verzendingen machinaal frankeerde, zag men aan de recepties van bedrijven en verenigingen de juten postbalen staan die door de post werden opgehaald. Iedereen kende de zakken, die ook in linnen uitvoeringen bestonden. Foto’s van het postzakjasje dat de Nederlandse koningin dertien jaar geleden droeg bij de opening van een mode biënnale gingen de wereld rond.
De ruwe stof maakte dat er wel eens iets onderaan in de zak bleef haken. Zo vonden wij op kantoor ooit drie wenskaarten. We gooiden ze in de postbus en hoopten dat de bestemmelingen nog op het aangeduide adres woonden: leuk wanneer je in de maand augustus nog nieuwjaarswensen ontvangt.

Een broer van een vriend uit Sankt Vith ‘of all places’ kreeg ooit een kaartje van een schone, die hij op vakantie had leren kennen. Op het adresgedeelte stond enkel: An der Anton in Sankt Vith. Er waren, dixit zijn broer, wel meerdere Antons in het dorp. Gezien zijn reputatie, kenden de facteurs meteen de enige, die voor ontvangst in aanmerking kwam.  

Op kantoor wil ik het ladekastje van de vroegere verzendingsdienst een andere bestemming geven. Bij het leegmaken vind ik een mooi opgevouwen postzak. Hij doet geen dienst meer en ik neem hem mee naar huis, waar ik hem in de kelder deponeer om aardappelen in te bewaren. Er liggen een aantal losse prularia die ik naar het containerpark moet brengen. Ik besluit ze in de postzak te stoppen, dat is nog zo makkelijk om ze te vervoeren.

Bij het openplooien van de zak merk ik dat er onderaan nog een enveloppe zit. Weer achtergebleven wensen, denk ik of een brief voor Anton. Het lijkt inderdaad een brief volgens het omslagformaat. Er is duidelijk een adres vermeld, doch het huisnummer ontbreekt en als afzender staat enkel de plaatsnaam Muravera vermeld onder de voornaam: Tonio, er is toch weer een Anton in het spel. De drie bij vier centimeter kleurrijke postzegel van 0.75 € vermeldt Anno Europeo del Volontariato en is niet afgestempeld.

Wat moet ik hiermee? Door de ontbrekende gegevens heeft het weinig zin hem terug te posten. Op het postkantoor belanden zulke zendingen na een tijdje trouwens  in de papierversnipperaar. Mijn nieuwsgierigheid haalt het van mijn schroom. Ik houd de omslag boven de dampende waterkoker, waardoor ik hem zonder scheuren kan openen. Het perfecte handschrift is duidelijk met een vulpen geschreven. Ik lees:

Mio caro Ion, ti chiedo perdono,

Ja, ik moet je vragen om mij te vergeven, lieverd, omdat ik met de noorderzon ben verdwenen of is de zuiderzon hier eerder van toepassing?
Wist jij veel, dat ik  reeds voor onze laatste nacht samen, mijn koffers had gepakt om de volgende morgen terug naar mijn geboorteland te vluchten.
Vluchten, ja, want ik kon onze relatie niet meer aan. Het steeds moeten alert blijven om niets fout te zeggen of te doen. De schijn ophouden dat wij enkel goede vrienden waren en niets met elkaar hadden.
Jij weet dat dit mij pijn doet en ik weet hoe diep ik je hiermee kwets.
Harten breken is nooit mijn specialiteit geweest, ook al vond je dat mijn gedichten en liedjesteksten het tegendeel bewezen.
Nooit mocht ik je mailen of schrijven omdat je het te riskant vond. Je wilde niet dat iemand er zou achter komen wat wij echt voor elkaar voelden.
Ik wil nu even onze omerta doorbreken omdat dit het laatste is wat je van mij zal vernemen. Ik laat geen adres achter en mijn mailadres en telefoonnummer heb ik gewijzigd.
In mijn herinnering koester ik de weinige nachten dat wij konden samenzijn.  
Je vond het ongelooflijk dat ik, die zoveel jonger was, op jou viel. Je zei mij, al was het tegen je zin, dat ik mijn liefde aan leeftijdsgenoten moest geven. Ik deelde veel met mijn vrienden: mijn sport, mijn muziek, mijn passie voor mijn idool en de vele verplaatsingen naar zijn optredens in het buitenland. Soms vond je het overdreven en maande je mij aan om wat meer naar de klassieke muziek te luisteren die je zo boeide. Dat deed ik maar al te graag wanneer het samenging met de geborgenheid die ik alleen in jouw armen kon ervaren.
Wat heb ik genoten van onze enige uitstap naar de Noordzee. Het was er koud en winderig op het strand. Jouw stoere handen in mijn woelige haardos en onze omhelzing in de duinen staan voor altijd in mijn geheugen gegrift.
Hier, op mijn eiland, is de zee diepblauw als jouw ogen, die mij konden opslorpen als wij eindelijk even intiem waren.
God, Ion, hoe hartverscheurend kan een mensenleven zijn. Alvorens ik deze brief verstuur, wil ik dat je mij iets belooft. Ook al zal ik nooit weten of je de belofte gaat houden, ben ik zeker dat je verder de vrolijke papa van jouw schatten van kinderen zal blijven en de zorgzame man van je lieve echtgenote. Zij verdienden niet dat ik je ooit van hen zou wegrukken.

Adio, Ion, con tutto il mio cuore. Mijn hart bloedt.

Tonio

Ik sta versteld. Wat erg dat dit schrijven nooit ter bestemming kwam. Ik wil het lot niet tarten en ga niet op zoek naar het ontbrekende huisnummer. Dan waag ik het erop, plak de omslag weer dicht en stop hem in een andere enveloppe, waarop ik als bestemmeling schrijf:

All’attenzione di Tonio,
I - Muravera, Sardegna (Italia)


Als ik met de brief naar de postbus stap, klinkt in mijn hoofd de overbekende muziek van de Italiaanse film ‘Il Postino’. Hoop dat de postbode in Muravera de ware Tonio vindt.

 

Lid sinds

3 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Ha Gi, Ik ken de film niet, maar de soundtrack is prachtig! Ik vind het leuk dat je vaak, en ook in dit verhaal, mij bijspijkert als het gaat om algemene kennis. Ik heb verschillende woorden moeten opzoeken (dixit, omerta). En het vergde herlezing om goed te begrijpen wie deze brief schreef aan wie. Nu ik doorheb hoe het zit, vind ik je verhaal prachtig. De woorden in het Italiaans geven 'couleur locale'. Ik zou de laatste zin in tweeën splitsen. Een punt bij 'en'.

Lid sinds

3 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Hallo Gi, een mooi verhaal, meer verhaal dan de anecdotiek die vaak je signatuur is. Ik ga niet zeuren over dingetjes die ik wat minder vindt, maar een fundamenteel detail moet me van het hart: je briefaanhef "mia cara lon" impliceert dat de aangeschrevene een vrouw is. Quod non, blijkens de inhoud. Het zou dus "Mio caro lon" moeten wezen. Misschien toch een kleinigheid: "devo chiederle perdono" zou beter "ti chiedo perdono", zijn. Alleen in het Nederlands "moet" je iemand excuus vragen, elders vraag je gewoon excuus. En iemand met wie je zo intiem was vousvoyeer je niet. 

Lid sinds

7 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Hi Bob, op jou als kenner van de taal en het land, zat ik stiekem te wachten om mij raad te geven. Ik geef toe dat ik enkele vertalingen in het wilde weg heb opgezocht om, zoals Maria Fransisca al aangaf, wat 'couleur locale' in de tekst te verwerken. Ik ga meteen aan de slag om ze te corrigeren. Dit toont aan hoezeer men soms de bal kan misslaan, net zoals de Belgische politicus die de aanhef : 'De hamvraag is ...' had vertaald door 'La question jambon est ...' Bedankt voor de reactie.

Lid sinds

11 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid

Een verhaal met een wat lange aanloop en daarnaast ook een leuk thema. Het eind past daar goed bij. Van mij mag het iets 'ingedikt' worden, nu moest ik me af en toe weer aanzwengelen om door te lezen. Dat doorlezen was wel terecht, want je werkt naar een sterk eind toe.

Lid sinds

5 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Dag Gi

De teksten die je schrijft vind ik altijd prettig om te lezen, to the point ook en nu heb ik het wel het gevoel dat de aanloop naar de essentie van je verhaal iets te lang is. Ik denk dat je als je hier en daar zou schrappen in de eerste paragrafen (of er enkele gewoon in totaliteit doorhalen) het nog mooier zou worden.

Je brengt me een beetje in de war over de tijd waarin het zich afspeelt, maar lig daar niet van wakker.

Ik heb dit verhaal gaat gelezen (en wat Italiaans geleerd)

 

Johanna

   

Lid sinds

7 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Dank Johanna voor de FB. De (te?) lange inleiding is er om de reden van de vondst van de brief te verklaren en om de latere reactie van de 'vinder' uit te leggen. Op de postzegel staat het jaartal 2011 afgedrukt maar ik schat dat de 'afspeeltijd' zich een tiental jaren eerder situeert. Gelukkig heeft Bob mijn armoedig Italiaans wat bijgespijkerd. Zo leer jij tenminste de juiste woorden aan. Ciao.