Hoi Kath, je schrijft een interessant verhaal. Op het eind lees ik dat het over jouw oma gaat. Heftig. Toch leest het voor mij meer als een stukje van Wikipedia, afstandelijk en feitelijk. Het is een mooi stukje familiegeschiedenis, maar ik mis het gevoel erbij.
De zinsopbouw klopt her en der niet, heeft dat met het Afrikaans te maken? Ik heb er namelijk een paar uitgelicht, maar wellicht was het jouw bedoeling om ze zo te schrijven, dan heb ik dat verkeerd begrepen.
zij leerde de taal Afrikaans ter wille van de familie van Pieter en mij is verteld dat het binnen 3 maanden lukte. ---> Dit is voor mijn gevoel een nieuwe zin en hoort dan met een hoofdletter te beginnen. Ik vind het beter lezen als je schrijft: Het Afrikaans leerde ze ter wille van ...
Verder schrijf je getallen voluit, dus drie maanden.
Haar aanstaande Calvinistische schoonfamilie ontving Pieter en zijn geliefde vol sceptische vooroordelen. ---> de "haar" en "zijn geliefde" zijn toch dezelfde persoon? Nu leest het alsof het om twee verschillende vrouwen gaat. Volgens mij is het duidelijker als je schrijft: Peters Calvinistische familie ontving haar zonder vooroordelen. (Wat zijn sceptische vooroordelen?)
Wat een verrassing toen ze haar Afrikaans voor het eerst hoorde. Zij werd de vrouw van Pieter en samen kregen ze twee zonen ---> Dit is een vreemd stukje. De ene zin heeft niets met de ander te maken. In de eerste zin leest het alsof ze zelf verrast was toen ze haar Afrikaans hoorde. Ik denk dat achter hoorde nog een n hoort. Achter zonen hoort nog een punt.
Zij bracht voor veel vrolijkheid in de roerige dagen van de Tweede Wereldoorlog. ---> Ze bracht veel vrolijkheid of ze zorgde voor veel vrolijkheid.
Tot een lentedag in september 1945 verbrijzelde alle blijdschap uit elkaar! ---> Deze zin klopt niet. Uit elkaar verbrijzelen? Lentedag in September? Misschien: Op een septemberdag in 1945 werd alle blijdschap verbrijzeld.
Net terug van een picknick viel de Ierse schoonheid dood! --> Dit zou je ook anders kunnen vertellen. Hoe kwam ze aan haar einde? Viel ze letterlijk dood neer omdat haar hart het begaf? Viel ze in een afgrond? Wat gebeurde er? Dat het cru klinkt hoef je er dan niet bij te zetten. Show don't tell. Probeer ook zo min mogelijk uitroeptekens te gebruiken. Er staan er nu drie achter elkaar.
Oh wat erg, Fief. Ik heb dit verhaal juist geplaatst om van te leren ... als beginner neem ik een risico om het te plaatsen maar ik vind schrijven leuk en de risico neem ik, toch.
Door het schrijven merk ik dat mijn Nederlands aan verbetering toe is en dit is een mooi medium.
300 woorden maakt dat ik stukjes aan het schrappen ben. Ook zijn er veel details verstopt in mijn woorden. Lente in september is een aanduiding dat dit niet in Nederland afspeelt.
Ja, mijn oma viel echt dood een op de ander moment door een aneurysme en het leven van mijn vader viel uit elkaar. Door dit te schrijven geef ik aan dat het leven wel doorgaat. Ik kon mijn vader troosten met het lied.
Als ik het herschrijf zal ik het stukje over de schrijver van het lied uitlaten en meer over mijn verhaal toevoegen.
Ik zal zeker jouw tips meenemen in mijn leerproces. Dank voor jouw opmerkingen en jouw tijd.
Hoi Kath, je schrijft een…
Lid sinds
5 jaar 8 maandenRol
Hoi Kath, je schrijft een interessant verhaal. Op het eind lees ik dat het over jouw oma gaat. Heftig. Toch leest het voor mij meer als een stukje van Wikipedia, afstandelijk en feitelijk. Het is een mooi stukje familiegeschiedenis, maar ik mis het gevoel erbij.
De zinsopbouw klopt her en der niet, heeft dat met het Afrikaans te maken? Ik heb er namelijk een paar uitgelicht, maar wellicht was het jouw bedoeling om ze zo te schrijven, dan heb ik dat verkeerd begrepen.
zij leerde de taal Afrikaans ter wille van de familie van Pieter en mij is verteld dat het binnen 3 maanden lukte. ---> Dit is voor mijn gevoel een nieuwe zin en hoort dan met een hoofdletter te beginnen. Ik vind het beter lezen als je schrijft: Het Afrikaans leerde ze ter wille van ...
Verder schrijf je getallen voluit, dus drie maanden.
Haar aanstaande Calvinistische schoonfamilie ontving Pieter en zijn geliefde vol sceptische vooroordelen. ---> de "haar" en "zijn geliefde" zijn toch dezelfde persoon? Nu leest het alsof het om twee verschillende vrouwen gaat. Volgens mij is het duidelijker als je schrijft: Peters Calvinistische familie ontving haar zonder vooroordelen. (Wat zijn sceptische vooroordelen?)
Wat een verrassing toen ze haar Afrikaans voor het eerst hoorde. Zij werd de vrouw van Pieter en samen kregen ze twee zonen ---> Dit is een vreemd stukje. De ene zin heeft niets met de ander te maken. In de eerste zin leest het alsof ze zelf verrast was toen ze haar Afrikaans hoorde. Ik denk dat achter hoorde nog een n hoort. Achter zonen hoort nog een punt.
Zij bracht voor veel vrolijkheid in de roerige dagen van de Tweede Wereldoorlog. ---> Ze bracht veel vrolijkheid of ze zorgde voor veel vrolijkheid.
Tot een lentedag in september 1945 verbrijzelde alle blijdschap uit elkaar! ---> Deze zin klopt niet. Uit elkaar verbrijzelen? Lentedag in September? Misschien: Op een septemberdag in 1945 werd alle blijdschap verbrijzeld.
Net terug van een picknick viel de Ierse schoonheid dood! --> Dit zou je ook anders kunnen vertellen. Hoe kwam ze aan haar einde? Viel ze letterlijk dood neer omdat haar hart het begaf? Viel ze in een afgrond? Wat gebeurde er? Dat het cru klinkt hoef je er dan niet bij te zetten. Show don't tell. Probeer ook zo min mogelijk uitroeptekens te gebruiken. Er staan er nu drie achter elkaar.
Oh wat erg, Fief. Ik heb dit…
Lid sinds
3 jaar 2 maandenRol
Oh wat erg, Fief. Ik heb dit verhaal juist geplaatst om van te leren ... als beginner neem ik een risico om het te plaatsen maar ik vind schrijven leuk en de risico neem ik, toch.
Door het schrijven merk ik dat mijn Nederlands aan verbetering toe is en dit is een mooi medium.
300 woorden maakt dat ik stukjes aan het schrappen ben. Ook zijn er veel details verstopt in mijn woorden. Lente in september is een aanduiding dat dit niet in Nederland afspeelt.
Ja, mijn oma viel echt dood een op de ander moment door een aneurysme en het leven van mijn vader viel uit elkaar. Door dit te schrijven geef ik aan dat het leven wel doorgaat. Ik kon mijn vader troosten met het lied.
Als ik het herschrijf zal ik het stukje over de schrijver van het lied uitlaten en meer over mijn verhaal toevoegen.
Ik zal zeker jouw tips meenemen in mijn leerproces. Dank voor jouw opmerkingen en jouw tijd.