Lid sinds

3 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

#371 - Ik vermoord haar

Natuurlijk, je zou me vanavond bellen om naar de cinema te gaan. En daarna naar dat restaurant in je straat, waar je van houdt. We zouden samen slapen, samen lekker ontbijten. En dan een wandeling in een park, hoe mooi, en dan zou je "Ik hou van je" zeggen op de schattigste plek op aarde, waar vlinders dansen met feeën.
    Ik zou een week of twee wachten. Maar je probeerde me nooit te bereiken, je belde nooit terug. Je ging uit met dat bleekblonde meisje.
    Als ik haar vind, zweer ik dat ik haar vermoord: ze stal mijn toekomst, ze brak mijn droom. Ze nam jou weg.
    Ik zou je vrienden ontmoeten, we zouden wat drinken. Ze zouden me leuk vinden, want soms ben ik grappig. Ik zou je vader en je moeder ontmoeten. Ze zouden zeggen: "Alsjeblieft, kan je wat mooie baby's maken?"
    Dus we zouden een jongen, Tom, en een meisje, Susan, maken, geboren in Japan.
    Ik dacht dat het een liefdesverhaal was, maar je wilt er niet bij betrokken raken. Jij bent er nog niet klaar voor...
    Ik ook niet. Ik vermoord haar.
    Ze is een trut weet je, alles wat ze heeft is blondheid. Niet eens tederheid. Ja, ze is een slimme teef: ze dumpt je voor een model dat Brendan heet en hij betaalt een dure operatie, want hij zit vol met geld.
    Ik zou een week of twee wachten, maar jij en dat bleekblonde meisje...
    Als ik haar vind, zweer ik, vermoord ik haar.
    Ze stal mijn toekomst, ze brak mijn droom.
    Man, ik zeg het je, weet je, als ik haar vind, dan vermoord ik haar echt, ik bedoel, ik vermoord haar, echt! Het is zeker, je moet weten, uh, ik bedoel, je weet wel, ik kan het, man.

Ik vermoord haar.

 

Lid sinds

7 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Tony, un grand merci de Stéphanie Alexandra Mina Sokolinski voor deze voortreffelijke Nederlandse versie.

Lid sinds

5 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker

Hoi Tony, ik kende het lied niet. Ik heb het beluisterd en het is een grappig nummer. Je hebt de tekst nauwkeurig vertaald. Met alle herhalingen heb je er een mooi verhaal van gemaakt. Met een glimlach gelezen. 

En daarna naar het restaurant waar je van houdt in je straat. ---> voor mijn gevoel hoort "in je straat" achter restaurant. In het lied wordt het in deze volgorde gezongen, maar op schrift is de volgorde anders.

 Dus we zouden een jongen, Tom, en een meisje, Susan, maken, geboren in Japan. 
--> de vele komma's in de zin bemoeilijken de zin. Misschien mooier:
We zouden een jongen maken, Tom, en een meisje, Susan. Ze zou geboren worden in Japan.

Ze is een slimmerik ---> Stephanie zingt "She is cleverless", waarbij ik denk dat ze  bedoelt dat de bleekblonde dame juist niet slim is, want ze dumpt hem voor een model dat Brendan heet.

Man, ik zeg het je, weet je, als ik haar vind, dan vermoord ik haar echt, ik bedoel, ik vermoord haar, echt! Het is zeker, je moet weten, uh, ik bedoel, je weet wel, ik kan het, man.  --> ook hier vertroebelen de komma's de zin. Je hebt hier geprobeerd de zin uit het lied letterlijk te vertalen. In het lied komt dat goed uit de verf, op schrift leest het rommelig. Althans, dat vind ik. But who am I? 
 

Lid sinds

11 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid

Het is een mooie tekst, maar voor mij 'voelt' het nog teveel als een vertaling. Daardoor blijf ik wat op afstand, daar waar ik dat bij de Engelse tekst niet heb. Misschien kan je het nog meer 'Tonnyesk' maken. Overigens denk ik niet dat het mij zou lukken een betere hertaling te maken. En dank voor de kennismaking met dit lied .

Lid sinds

6 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Ha Tony. Ik heb het lied kunnen vinden. Je hebt een vertaling gemaakt van een lied dat wordt gezongen door een jonge stem. Soko. Daar had ik nooit van gehoord dus heb ik wat geleerd. Voldoet het aan de opdracht?

kies een lied met een tekst die jij heel mooi vindt en schrijf er een verhaal van maximaal 300 woorden over. 

Daar heb ik zo mijn bedenkingen bij. 

Lid sinds

9 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Hoi Tony,

Je tekst zet in ieder geval wel aan om het nummer op te zoeken. Het is ook wel bijzonder dat Soko zelf de tekst eigenlijk meer uitspreekt dan zingt. Denk dat een vertaling wel kan, alleen is dit wel echt een tot op het woord letterlijke vertaling. Denk dat het wel sterker wordt als je er meer een eigen tekst van maakt, dan is het ook jouw verhaal (ipv dat van Soko).

Lid sinds

3 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Als antwoord op door Fief

@Gi: dankje

@Fief: dankje voor de vertaling te lezen en je uitvoerige reactie:

 

En daarna naar het restaurant waar je van houdt in je straat. ---> voor mijn gevoel hoort "in je straat" achter restaurant. In het lied wordt het in deze volgorde gezongen, maar op schrift is de volgorde anders.

ik worstelde ermee, probleem is als je het draait, dat het 'waar je van houdt' dan op 'je straat' slaat. Dat het niet prima bekt ben ik wel met je eens! 

Ze is een slimmerik ---> Stephanie zingt "She is cleverless", waarbij ik denk dat ze  bedoelt dat de bleekblonde dame juist niet slim is, want ze dumpt hem voor een model dat Brendan heet.

je hebt gelijk, ik paste het aan.

Over de kommas en de zinnen, ben ik het niet mee eens. Dat is voor mij wat het lied zo goed maakt, de waanzin, de complete nonsense. Warrige zinnen passen daarbij om dat over te brengen op schrift, althans voor mij.

@Carneli en @Virtuoso: jullie hebben gelijk, ik maakte me er makkelijk vanaf. Ik vond het verhaal in de tekst zo sterk, dat het neerpennen een verhaal op zich is :)

 

Lid sinds

3 jaar 1 maand

Rol

  • Gewone gebruiker

Hilarisch. Geen idee dat iemand dat nummer nog kende.

Toen dit voor het eerst op de radio gedraaid werd (2008), ging ik net op date met mijn toenmalige vriendin/huidige wederhelft.
Ze haatte dat lied. Letterlijk. De stem, de tekst, het accent ... werkelijk alles aan dit nummer vond ze afschuwelijk. Is jaren een running joke geweest tussen ons omdat ik het op de meest willekeurige/ongepaste momenten begon te zingen (met een overdreven, wollig Frans accentje).

De laatste jaren wat in onbruik geraakt, maar dankzij jou weer (voor een weekendje – elke mop heeft een houdbaarheidsdatum) van onder het stof gehaald.
Waarvoor dank!

Lid sinds

5 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker

Ik worstelde ermee, probleem is als je het draait, dat het 'waar je van houdt' dan op 'je straat' slaat. Dat het niet prima bekt ben ik wel met je eens! 

Je kunt een tekst uit een andere taal niet zomaar een op een vertalen. Dan moet je zorgen dat het in Nederlands ook klopt. Dan moet je het zo schrijven dat het wel bekt.

Lid sinds

3 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Hey Tudor, wat fijn! Hier in huis is een van onze vaste 'liedjes waar we gelukkig van worden'.

@Fief: je hebt gelijk, ik paste het aan, met komma, beter.

 

Lid sinds

6 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Ha TonyCoppo, interessant verhaal! Ik denk dat ik het eens ben met Fief en Hadeke. Ook ik vond het hier en daar lastig om de tekst te lezen omdat ik zelf het lied niet ken, waardoor het hier en daar wat diffuus werd. Het is een lastige balans tussen verhaal en vertaling, maar ik denk persoonlijk dat het in dit geval meer verhaal mocht zijn. Maar goed, er zijn hierboven ook veel mensen die het lied wel kenden en het dus ook anders lazen, dus misschien is het een niet veel beter dan het ander in dit geval :)

Graag gelezen!

Lid sinds

2 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Een bijzonder lied met een zekere charme, die jammer genoeg niet (meer?) aan mij besteed is. Misschien dat ik er vandaag met een positief-nostalgisch gevoel naar had geluisterd als mijn veertien jaar jongere ik het destijds had opgemerkt. Een gemiste kans.

Het is een keurige vertaling en in die zin snap ik dat je zo dicht mogelijk bij de oorspronkelijke tekst wilt blijven. Ik denk dat je creatiever kunt dan dit.