Lid sinds

6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

#337 - Sex on the beach

‘Mama...!!. Ik heb een vraag. Ik snap niet wat ze zeggen op de televisie’.

’Tuurlijk. Wat kijk je eigenlijk? En wat is de vraag?’

’Nou ja. Die mensen werken allemaal op een boot. En daar komen dus mensen die alles krijgen. 
Wat is “Sex on the beach?”. Die vrouw op de televisie gaf iemand drinken en ze zei dat ze sex on the beach kregen. Beach is Engels voor strand. Wat is sex?’

’Dat is drinken, lieverd. Sex is drinken. Ze drinken op het strand’.

’Dus ik drink nu sex, maar dan op de bank? Sex op de bank dus?’

’Nee. Jij drinkt gewoon ranja terwijl je op de bank zit’.

’Waarom is dat geen sex dan?’

’Dat weet ik niet, lieverd’. 

 

Lid sinds

6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Dit is waargebeurd en een slecht stukje moederschap 🙂. De dochter keek tv. In de thuisschooltijd liet ik haar Engels leren via Squla. Ze leren daar niets over seks.

Lid sinds

3 maanden 1 week

Rol

  • Gewone gebruiker

Je zou denken dat ouders nu wel meer open zijn over deze onderwerpen. Wel heel herkenbaar trouwens, heb vaker dit soort verhalen gehoord alleen nooit meegemaakt. 

Nog een verbeterpuntje. Je zet de punten uit de aanhalingstekens, volgens mij horen die binnen de aanhalingstekens te staan.

Gr,

LGB

Lid sinds

4 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

@LGB: waarom grom jij op het einde van jouw commentaar, toch niet van geilheid, hoop ik na het lezen van dat stukje van Madrid?
@Madrid: 'between the sheets' is ook een aanrader.

Lid sinds

10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Hoi Madrid, 

Een grappig misverstand! Sex on the beach is natuurlijk een cocktail, dat had je misschien kunnen vertalen naar ranja voor grote mensen om dit te voorkomen.
En als dochterlief dan met het woord cocktail komt en je alcohol nog even wil laten voor wat het is, heeft ze een hanenstaart. Zo leert ze snel genoeg (onschuldig) Engels. Of misschien heb je het uiteindelijk toch prima opgelost. Als je kind zo eindeloos gekke vertalingen te horen krijgt eventually, she won't be able to make cheese from English.

Dank je voor het delen. 

Groet, 

Nadine

 

 

Lid sinds

2 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker

Hoi Madrid, Gi heeft wel gelijk. Bij de aanhalingstekens aan het einde van de zin, hoort de punt binnen de aanhalingstekens te staan. ELDA-regel: Eerst Leesteken, Dan Aanhalingsteken.

Dat van die punten. Ik heb dat volgens mij ooit zo geleerd. En derhalve ben ik dat zo blijven doen.

Kijk eens op: https://onzetaal.nl/taaladvies/aanhalingstekens-en-leestekens/?gclid=EAIaIQobChMI_vejh_fs7gIVnYBQBh0atw4gEAAYASAAEgJaDfD_BwE

 

Lid sinds

6 maanden 3 weken

Rol

  • Gewone gebruiker

Dus als een vrouw je uitnodigt om binnen nog wat te komen drinken ...

Ik ben onderhand net zo in de war als het kind.

Lid sinds

6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

@Musonius, Ik ook. Ik had nog nooit van mijn leven gehoord van Fox Tv. Sinds mijn dochter dit weekend Fox vond, staat mijn leven zo’n beetje stil. Het is een heerlijk verwarrende plek. Er is dus een programma dat gaat over mensen die werken op een jacht. En die hebben allerlei drama’s. En ze hebben een grote glijbaan van het jacht af en een op het water trampoline en je krijgt alle wijn die je maar wil. Ik hoef nooit meer boeken te lezen. Wat een moeilijk gedoe is dat!