Lid sinds

11 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

#337# Ice with ...

14 februari 2021 - 18:32

 

Ice with …

Hij koos een tafel aan het raam met uitzicht op de Piazza Navona met zijn drukke nooit aflatend verkeer.

‘Per favore.’

Een niet Italiaans type met lange blonde haren stond plots naast zijn tafel alsof ze met hem binnen-

gekomen was.

Haar borstplaatje noemde haar Sandy.

‘I take an ice cream, please.’

‘Dressing?’ schakelde Sandy vlot over op Engels.

Ja, hoe zeg je dat? Hoe hij ijs moest bestellen had hij opgezocht en ingeoefend maar …

Gelukkig begreep hij wat ze vroeg al had hij geen pasklaar antwoord.

‘Euch … things … euch … some … some shit of a mouse.’

‘Sorry?’

‘Yes, some shit of a mouse.’

Sandy proestte het uit toen ze in de keuken de bestelling doorgaf.

Even later kwam ze terug nog naglimlachend.

‘No shit of mouse today. We only have one mouse left en she made shit this morning. For shit of mouse you come back tomorrow morning, then shit is fresch.’

 

 

Lid sinds

5 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
15 februari 2021 - 2:46

Hoi Wilfried, ik heb een vaag vermoeden wat de hp bedoelt met "shit of a mouse", ik vind de reactie van het meisje erg grappig en ik heb je verhaal met een glimlach gelezen. 
Van mij had je het  wel iets meer uit mogen schrijven. Je hebt nu maar de helft van het aantal woorden gebruikt. Je zou bijvoorbeeld iets meer dialoog kunnen schrijven. De reactie van de serveerster van één woord, komt erg onvriendelijk over. 'Would you like some dressing on top?'

Bij de derde zin lijkt iets mis te zijn gegaan met het kopiëren van de tekst. 

de Piazza Navona met zijn drukke nooit aflatend verkeer. ---> ik twijfel of het "het Piazzo Navona" moet zijn. In dat geval is het "het Piazza Navona met haar drukke verkeer". 

Haar borstplaatje noemde haar Sandy.  ---> Het is duidelijk wat je bedoelt, maar bij borstplaatje denk ik eigenlijk meteen aan iets anders, namelijk een lekkernij van suiker en room. Wellicht dat in jouw tekst "naamplaatje" een beter woord is.

ingeoefend  ---> wellicht is het een Vlaamse uitdrukking, maar ik zou eerder zeggen dat het een contaminatie is van "ingestudeerd" en "geoefend".

Even later kwam ze terug nog naglimlachend. ---> achter terug hoort voor mijn gevoel nog een komma en het woord naglimlachend leest vreemd. Ik zou dan eerder schrijven: Even later kwam ze terug met de lach nog op haar gezicht. Of: Even later kwam ze terug, haar ogen glommen van plezier (of zoiets)

fresch ---> fresh

 

Lid sinds

11 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
17 februari 2021 - 18:25

Dag Fief,

Bedankt voor je reactie. Taaltechnisch laat ik wel eens of meerdere keren een steek vallen, klopt.

Enkele verklaringen.

De serveerster heeft duidelijk geen zin en werkt tegen haar goesting. Dus doet ze ook niet veel moeite om de klanten ter wille te zijn. Vandaar die onvriendelijkheid.

Inderdaad de derde zin vertoont plots een afgebroken woord en een afbreekstreepje ???

Ik wou wel degelijk borstplaatje gebruiken Fief. De betekenis die u geeft ken ik niet. Heb het ondertussen opgezocht en het is inderdaad een soort koekje.

Inoefenen bestaat wel degelijk. Betekent door herhaling iets nieuw leren.

Groeten