Lid sinds

1 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker

#337. Warning: very mealy

 

Foreigners! They have the weirdest dining habits, thought Cook as she went down to the kitchen again. Why couldn't Lord Windermere have married an Englishwoman? An Englishwoman would never ask such strange things for dinner.

   Joan, the scullery maid, shook her head in sympathy, as she heard about Lady Windermere's strange request. 'Blimey, that's ever so odd. I thought with 'er being Dutch she would not be so foreign, not like a Frenchwoman or an Arab or somefink, but turns out them Dutch are just as weird. Blimey.' She wiped her hands on her filthy apron and went back to cleaning the grate.

   Cook decided to do the shopping herself and thought that Alf's would probably be her best bet. His produce was always reliably fresh and freshness was of the essence with something like this - you did not want the thing to smell, did you?

   Ooh, she had just made a pun! Cook chuckled for a moment, but then went back to being annoyed again.

   Alf did not have what she wanted, and neither did Vince, but Reg eventually did. He wrapped it in a newspaper with an article about the Prince of Wales's latest mistress. Why can't the upper classes behave? Cook thought irritably. Why do they always have to be cheating on each other? Don't they have any morals, like decent working class folk?

   Back in the kitchen she wondered what to do with her purchase. Lady Windermere had just told her to use the Wedgwood service and the best silver and then had gone back to trying on teagowns, but what about sauces or dressings or side dishes?

   Mr Jeeves, the butler, offered to check with Lady Windermere, but came back just as mystified as Cook had been.

   'I asked her twice if she was sure that this was what she wanted. And she said, of course she was sure. She simply wanted the nose of the salmon.'

   'Foreigners,' Cook sighed.

 

Lid sinds

4 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Great Aurora, you did it the other way round. Thanks for putting everything on his head. I have feasted from it.

Lid sinds

2 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker

Hi Aurora, very mealy indeed, but ever so funny. She wanted the nose of salmon, but she should have known that the venom is in its tail. I read it with a big grin.

Lid sinds

10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Hoi Aurora, 

Leuke clou, maar ik zie de noodzaak niet om het hele verhaal in het Engels te schrijven. Sterker nog, ik denk dat het in Nederlands beter tot zijn recht zou komen. Nu weet je al dat er een misverstand gaat ontstaan tussen een Engels en een Nederlands persoon (vanwege de aard van de opdracht). De focus ligt helemaal op het talige en culturele misverstand. Het feit dat je het hele verhaal in het Engels schrijft, leidt voor mij erg af: het leest voor mij alsof de clou zo belangrijk is voor het verhaal dat wat je verder aan uitwerking en opbouw schrijft, ondergeschikt is. 

Daarom vind ik verder inhoudelijk feedback geven erg lastig voor deze opdracht.

Als je in het Nederlands geschreven had, schat ik in dat je meer over het winkelen zelf had geschreven en hoe raar de marktkoopman zou hebben gekeken als de bestelling werd doorgegeven (maar daar kan ik me natuurlijk in vergissen!) 

Iets in de strekking van: 
Die rare Nederlandse vrouwen ook.... De Engelse Joan ging naar de markt en toen ze daar was probeerde ze aan de marktkoopman uit te leggen wat ze wilde hebben voor haar Nederlandse gast. Zowel de dienstmeid als de arme verkoper stonden wel een kwartier te kijken hoe de visboer de zalm moest snijden. 

Dit is natuurlijk ook eigen keuze van de invulling van de opdracht, maar ik vind het vooral jammer dat alles in het Engels is geschreven. Persoonlijk komt voor mij de nadruk meer op een Engelse woordspeling/ misverstand te liggen dan op het verhaal zelf.  

Groetjes, 

Nadine

Lid sinds

4 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Aurora, natuurlijk kan (mag) de coach dit niet als een vervulling van de opdracht beschouwen. Straks schrijven wij allemaal in een vreemde taal...Maar voor één keer mag het vind ik, en zoals ik al eerder aangaf: ik heb er van gesmuld. The pudding is in the eating...

Lid sinds

1 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker

Als antwoord op door Nadine van de Sande

Bedankt voor je feedback, Nadine. Ik heb inderdaad ook wel gedacht aan de benadering die jij voorstelt, maar heb er uiteindelijk toch voor gekozen om de nadruk volledig op het Engelse misverstand te leggen en pas aan het eind te onthullen om welk misverstand dat gaat, zodat de lezer zich zit af te vragen om welke schokkende Nederlandse eetgewoonte dit in hemelsnaam gaat.

Om typisch Engelse typetjes in het Nederlands te laten denken en praten 'klonk' voor mij onnatuurlijk, vandaar dat ik het in het Engels heb geschreven, ook omdat het stukje een soort Downton Abbey pastiche is, met nog wat andere (hele melige) verwijzingen, die de liefhebbers van oudere Engelse literatuur ongetwijfeld herkend zullen hebben. Als ik het verhaal in het Nederlands geschreven zou hebben, zou het denk ik niet anders zijn geworden, omdat ik nu eenmaal voor deze specifieke benadering heb gekozen. Daaruit vloeide vervolgens de keus voor de Engelse taal voort.