Lid sinds

7 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

# 337 I take you by the nose

 

In Nederland zijn ze dun bezaaid maar in België lopen nog aardig wat ‘franskiljons’ rond. Het beperkte aantal woorden laat mij niet toe uit te leggen wat dit woord inhoudt, maar als je het googelt, krijg je een meer dan volledige bespreking op internet.

Het gaat hem om personen die eerder uit snobisme Frans (proberen te) spreken, maar dat Frans is dikwijls zo potsierlijk dat  zelfs  uitdrukkingen uit Vlaamse dialecten letterlijk vertaald worden.  ‘Wat een toeval dat wij elkaar hier ontmoeten’ klinkt in vele Vlaamse dialecten zo: ‘Dat moet lukken dat wij elkaar hier tegenkomen’.

Lukken betekent in feite er in slagen en er in slagen betekent in het Frans réussir.

The fence was off the dam, toen ik mijn Franstalige medewerker uit Gent zei dat zijn dagelijks gebruikte uitdrukking ‘Ca veut réussir’ geen correct Frans was en dat daarenboven ‘lukken’ in die context ook geen correct Nederlands was.

“Ik heb het gecheckt met mijn vriendin die Romaanse talen studeert,” beweerde hij: “Zij zegt dat het een geijkte uitdrukking is.”

That went above my small hat, an oaked expression?!

Wat dit alles met de titel te maken heeft? Wel, ik dacht zo ‘why not throwing it over another prow’ en ‘put the readers on the wrong leg’ door het over Frans in plaats van Engels te hebben, zoals in het bekende televisieprogramma ‘Qui est la moule?’ Onlangs zei  ik aan mijn franskiljonse buurman: ‘Tu as beaucoup de moules dans ton jardin.’. Hij beweerde dat de beestjes van onder mijn haag afkomstig waren.

Een mooier woord voor ‘Dunglish vind ik steenkolenengels, maar er bestaat ook steenkolenfrans. In Vlaanderen noemen wij dat ‘Frans met haar op’. Zoek je de Franse vertaling op van steenkolenfrans dan krijg je: ‘Parler français comme une vache espagnole’ of in het Nederlands: ‘Frans spreken als een Spaanse koe’.

You may not have become wiser’ na dit alles, maar ‘who cares?
Besides, you should not put your nose in someone else’s business.’

 

 

Lid sinds

4 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Briljant, Gi. Met een big smile gelezen. Goed gevonden. Steenkolenengels mag overigens met een kleine letter, omdat het geen echte taal is. But that is putting salt on a snake or (forgive my French) fucking ants. 

Lid sinds

3 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Deze knappe circle thoughts moeten jou duur gekost hebben Gi! Ça marche comme un TGV! The right prize for the right coal language! Il est tombé de son petit bâton!

Goed gedaan!

 

Lid sinds

3 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Gi,

Frans is ook moeilijk. Als ik in Frankrijk of Franstalig België ben, probeer ik altijd netjes mijn middelbare school Frans te spreken. Zelfs de Fransen zeggen vaak tegen mij dat ze ook Engels verstaan 🙂.

Ik vond dit heel leuk om te lezen. Dit is een vorm van taalnijd die ik nog niet kende.

Overigens ben ik zwaar gecharmeerd van het Belgisch Nederlands. Geweldig accent.

Mooi geschreven. Heel komisch.

 

Lid sinds

7 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Als antwoord op door Madrid

@Madrid, dank om te reageren. Met een naam als de jouwe zou ik verwachten dat je Spaanse roots hebt en dan ligt Frans toch in de buurt ;-)? En als ge graag Belgisch hoort, wel dat bestaat niet. Ge kunt het Vlaams noemen maar dat is dan weer geen taal, en zo is het altijd iet, hé.

Lid sinds

3 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

 

En als ge graag Belgisch hoort, wel dat bestaat niet. Ge kunt het Vlaams noemen maar dat is dan weer geen taal, en zo is het altijd iet, hé.

@Gi: hoe oud is dit dialoogje al niet? V: Waar komt u vandaan? A: Uit Belgie. V: U bent dus Belgisch? A: Nee, Vlaams. V: Spreekt u dan Vlaams? A: Nee, Nederlands.

Neemt niet weg dat ik vind dat er uit de gebieden die sinds 1830 niet Nederlands meer zijn vaak toch aantrekkelijker Nederlands komt. Voorzover de Angskiljons in beide landen het niet verpesten

Overigens: het geeft natuurlijk geen pas na een maaltje moules a la marinière de granaten onder de haag te leggen. Dat leidt tot explosieve discussies met de buren.

 

Lid sinds

3 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Hoi Gi, 

Je hebt een mooie aaneenrijging van taalvondsten gemaakt, en dan ook nog in verschillende talen. I take my hat off for that. In de huidige vorm is er qua taaltovenarij niets op aan te merken. Het was voor mij nog mooier geweest als er ook een verhalend element in had gezeten: nu klinkt het meer als een opsomming of een uitleg. 
Maar ik besef dat dat jouw keuze voor de vormgeving is geweest. 

Groet, 

Nadine

 

Lid sinds

7 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

@Nadine, bedankt voor de FB. Oorspronkelijk zat er in mijn tekst wel een verhalend element maar door het schrappen en de uitleg die ik hier en daar verschuldigd was aan de potentiële lezers benaderde ik al snel het maximum aantal woorden. So, you can leave your hat on :-).

Lid sinds

4 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Gi, this is not participating for bacon and beans. Superknap hoe je in 3 talen er een leuk betoog van weet te breien. With a generous shinesmile read! :-)

Lid sinds

3 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

 

“Ik heb het gecheckt met mijn vriendin die Romaanse talen studeert,” beweerde hij: “Zij zegt dat het een geijkte uitdrukking is.”

That went above my small hat, an oaked expression?!

 

Haha grappig stuk, knap gedaan.

Lid sinds

3 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Who can say they have been truly taken by the nose?

Which nose?

Ah you haven't met THE nose.

@Gi: your nose is famous already