Lid sinds

14 jaar 8 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

vertalen

3 maart 2010 - 13:35
Als mijn tweede boek af is volgende week, ben ik van plan om een boek te gaan vertalen. Heeft iemand daar ervaring mee en wil z/hij er iets over vertellen met de volgende vragen als richtlijn? Kan ik een paar vertaalde bladzijden aanbieden aan een uitgeverij of moet het eerst volledig klaar zijn? Is de procedure anders? Moet ik het boek aanbieden aan een aparte afdeling binnen een uitgeverij? Hoeveel bedraagt de gemiddelde royalty voor de vertaler?

Lid sinds

16 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
3 maart 2010 - 13:43
Volgens mij kan je niet zomaar een boek gaan vertalen. Ben je (beëdigd) vertaler? Heb je een opleiding afgesloten? Ben je literair vertaler? Heb je ervaring? Hoe kom je aan het boek dat je wil gaan vertalen? En hoe weet je dat de uitgever interesse heeft in dat boek? En hoe weet je dat de auteur het vertaald wil hebben? Normaal is het zo dat je, als je geluk hebt, als vertaler binnenkomt bij een uitgeverij en dan krijg je van die uitgeverij boeken om te vertalen aangeboden. Weet wel dat er over het algemeen meer vertalers zijn dan te vertalen boeken. Als je een 'gewone' roman vertaalt, moet je rekenen op zo'n 3 cent per woord. Ik kan hier geen namen noemen maar ik weet van een heel bekende Nederlandse uitgeverij waar je zelfs maar 2,5 cent per woord krijgt. En dan is een boek heel dik... en houd je maar weinig over.

Lid sinds

14 jaar 8 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
3 maart 2010 - 13:50
De buitenlandse uitgever van het boek is me welgezind. Krijgt een vertaler 2,5 tot 3 cent per woord ongeacht het aantal verkopen?

Lid sinds

20 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
  • Moderator
  • Administratie
  • Beheerder
3 maart 2010 - 13:59
Dat zal per contract verschillen denk ik. Dit is het modelcontract voor vertalers: http://www.vvl.nu/php/download.php?txt_id=338&suf… Bedoel je met 'gunstig gezind' dat je de opdracht hebt? Want voor zover ik weet accepteert geen enkele uitgeverij ongevraagde vertalingen. De procedure is inderdaad totaal anders. Vertalers worden door een uitgever gevraagd een specifiek boek te vertalen. Als je zelf begint maak je namelijk een illegale afgeleide versie van het oorspronkelijke werk.

Lid sinds

14 jaar 8 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
3 maart 2010 - 14:20
Bedankt voor het modelcontract. Een toezegging dat ik het mag vertalen.

Lid sinds

17 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
3 maart 2010 - 14:52
Dag De Wolf, In dat geval: gewoon contact opnemen met de uitgeverij die jou die opdracht gaat geven. Zij handelen dan de rechtenkwestie af en kunnen je precies vertellen wat hun tarief is en of ze eerst een proefstuk willen of dat ze een andere procedure volgen.

Lid sinds

14 jaar 8 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
3 maart 2010 - 16:38
Beste De Wolf, Het 'billijke en gangbare' tarief voor literaire vertalingen dat momenteel wordt gehanteerd door de uitgevers die lid zijn van de LUG is 6,2 cent per woord. Dit wordt geregeld geïndexeerd. In sommige gevallen kun je subsidie in de vorm van een werkbeurs aanvragen bij het Nederlands Letterenfonds (http://www.letterenfonds.nl/). Dries wees je al op het modelcontract.

Lid sinds

16 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
4 maart 2010 - 6:24
Dan zal het ervan afhangen of het een literair werk is. Bij de 'gewone' romans ligt het bedrag aanzienlijk lager, ik kan daar meerdere voorbeelden en grote uitgeverijen noemen. In elk geval: thumbs up!