Lid sinds

10 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

urdu

Ik ben bezig met een filmpje, waarin een gedicht voorkomt. Dat gedicht moet in het Urdu, daarna in het Nederlands vertaald. Ik kom niet verder dan wat kitchen-Urdu, dat is zeker niet goed genoeg voor dichtwerk. Ik kan hulp zoeken bij Urdu-sprekers in mijn omgeving, of met comutervertalingen knoeien, maar ervaring leert dat een vertaling door een niet-native speaker die ook nog dichter is, zelden poetisch is. Daarom zoek ik hulp van iemand die zowel taalgevoelig is als Urdu schrijft en waaarmee ik in contact kan komen. Bent u dat? Het is maar en korte tekst: In de vroege ochtend, dat uur van bezinning, dan bekruipt mij vaak het verlangen een kunstenaar te wezen. Dan komt de filmster, die begint met meditaite-achtige muziek op zijn sitaar, nog in het halfdonker. Maar geleidelijk verzuipt hij in zijn eigen virtuositeit. Tegen die tijd is de zon opgekomen en blijkt hij in een prachtige tuin te zitten vol merelgezang en bloemen, en volgt de tweede helft van de tekst: Maar als het lied uit is, en Gods schepping weer tot mij doordringt, dan komt de wijsheid dat ik gewoon had moeten zwijgen. Ik heb daar zelf een urdu-tekstje voor gebrouwd - Wie vertelt me dat het dilletantistisch knoeiwerk is, en waarom?

Lid sinds

11 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Bent u dat?
Helaas niet.
In de vroege ochtend, dat uur van bezinning, dan bekruipt mij vaak het verlangen een kunstenaar te wezen.
Mooi.
Maar als het lied uit is, en Gods schepping weer tot mij doordringt, dan komt de wijsheid dat ik gewoon had moeten zwijgen.
Mooi.