Lid sinds

13 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Zin vertalen in het Fries

Ik ben het herschrijfproces van mijn roman aan het afronden, maar zit nu met een probleempje. Een van de personages komt oorspronkelijk uit Friesland en wordt op een gegeven moment gevraagd of hij wel Fries spreekt. Welke (oorspronkelijk) Fries weet hoe je het volgende in het Fries schrijft? 'Maar daar vergis je je in. Het zit er nog altijd in, hoor. Pas maar op.' Heel veel dank alvast!

Lid sinds

11 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Via het intypen van "fries vertalen online "kwam ik op deze schrijvenonline website. Sinds kort is er een website waar je online van het nederlands naar het fries kunt vertalen en andersom. Een fries-ned woordenboek online dus. Vanaf 6 juni komt daar ook de spellingscontrole bij zodat je dan ook hele zinnen kunt vertalen. Kijk op hallofryslan.nl

Lid sinds

13 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Gut, ik zou willen dat ik dat zo prachtig kon zeggen ;). Maarja, ik ben zo'n Friezin die het Fries niet beheerst. Dus als ze mij vragen of ik Fries praat, moet ik ze altijd teleurstellen (en mezelf... ;) ). Sowieso wordt Fries voornamelijk in de dorpen gesproken en spreekt men in de grotere steden meestal stadsfries (en dat is heel anders). Dus als je personage uit bijv. Leeuwarden komt, is er een kans dat hij/zij helemaal geen Fries spreekt (tenminste, niet op het niveau dat je door de echte Friessprekers niet uitgelachen wordt ;) ). Er schijnt trouwens al heel lang een Friese spellingscontrole voor Word te zijn (die moet je dan wel apart downloaden).

Lid sinds

14 jaar 8 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ik ga deze in elk geval meteen in mijn lijst zetten. Ik kan het lezen en verstaan, maar spreken en schrijven zijn hele andere zaken! Bedankt Suskenko.

Lid sinds

11 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ha, ik kan lezen, spreken, verstaan, maar schrijven.. ik doe wel eens een poging. Mocht je dit willen leren..er is iets.. maar even zoeken...www.edufrysk.nl Een online cursus Frysk! Pas maar op = Sjoch mar ût! Dat dan weer wel.. Frys kent dus dialecten, je hebt het Fries uit het gebied rond Hindeloopen, het Hylpers, je hebt het Sneekers, dat is stadsfries, net als Leeuwarders, maar dat is dan weer anders dan Sneekers. Je hebt het Fries uit de streek rondom Zwaagwesteinde, Damwoude etc.. en het Fries van de Wouden, ( Smallingerland) Vast nog wel meer...

Lid sinds

11 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
'tink der om!' dat is de enige correcte in deze zinsconstructie. Sjoch maar ût, is meer het oppassen in het verkeer, het uitkijken of je niet onder een auto komt.

Lid sinds

11 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
nog één keer.. de hele zin, in correct fries. 'Maar daar vergis je je in. Het zit er nog altijd in, hoor. Pas maar op.' Mar der fersinst dy in. Tink der om! It sit der nog altiid in, hjer. Zin loopt zo beter fries.

Lid sinds

10 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
meer dan een jaar later, je zult het herschrijven vast al af hebben, maar volgens mij was Fimke er nog net niet helemaal: "Mar der fersinst dy (of dij) yn. It sit der noch altyd (of altiten) yn, hjer. Tink der om!" korte zinnen of woorden worden ook door fansels gratis vertaald, en naast hallo fryslân is de afûk ook coöperatief.